Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 8


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.