1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse: | 1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: |
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão? | 2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? |
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça? | 3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? |
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas. | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. |
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso, | 5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, |
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça; | 6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. |
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá. | 7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. |
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados; | 8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. |
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -: | 9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. |
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso: | 10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: |
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água? | 11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? |
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas; | 12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. |
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio; | 13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. |
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha. | 14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. |
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé. | 15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. |
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim; | 16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: |
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas; | 17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. |
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi. | 18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” |
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo. | 19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. |
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados. | 20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. |
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria; | 21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. |
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá. | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. |