Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 34


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Eliú retomou a palavra nestes termos:1 υπολαβων δε ελιους λεγει
2 Sábios, ouvi meu discurso; eruditos, prestai atenção,2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον
3 pois o ouvido discerne o valor das palavras, como o paladar aprecia as iguarias.3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν
4 Procuremos discernir o que é justo, e conhecer entre nós o que é bom.4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον
5 Jó disse: Eu sou inocente; é Deus que recusa fazer-me justiça.5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα
6 A despeito de meu direito, passo por mentiroso, minha ferida é incurável, sem que eu tenha pecado.6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας
7 Onde existe um homem como Jó, para beber a blasfêmia como quem bebe água,7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ
8 para andar de par com os ímpios e caminhar com os perversos?8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων
9 Pois ele disse: O homem não ganha nada em ser agradável a Deus.9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου
10 Ouvi-me, pois, homens sensatos: longe de Deus a injustiça! Longe do Todo-poderoso a iniqüidade!10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον
11 Ele trata o homem conforme seus atos, dá a cada um o que merece.11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον
12 É claro! Deus não é injusto, e o Todo-poderoso não falseia o direito.12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν
13 Quem lhe confiou a administração da terra? Quem lhe entregou o universo?13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα
14 Se lhe retomasse o sopro, se lhe retirasse o alento,14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν
15 toda carne expiraria no mesmo instante, o homem voltaria ao pó.15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη
16 Se tens inteligência, escuta isto, dá ouvidos ao som de minhas palavras:16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων
17 um inimigo do direito poderia governar? Pode o Justo, o Poderoso cometer a iniqüidade?17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον
18 Ele que disse a um rei: Malvado! A príncipes: Celerados!18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν
19 Ele não tem preferência pelos grandes, e não tem mais consideração pelos ricos do que pelos pobres, porque são todos obras de suas mãos.19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων
20 Subitamente, perecem no meio da noite; os povos vacilam e passam, o poderoso desaparece, sem o socorro de mão alguma.20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων
21 Pois Deus olha para o proceder do homem, vê todos os seus passos.21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν
22 Não há obscuridade, nem trevas onde o iníquo possa esconder-se.22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα
23 Não precisa olhar duas vezes para um homem para citá-lo em justiça consigo.23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα
24 Abate os poderosos sem inquérito, e põe outros em lugar deles,24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
25 pois conhece suas ações; derruba-os à noite, são esmagados.25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται
26 Fere-os como ímpios, num lugar onde são vistos,26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου
27 porque se afastaram dele e não quiseram conhecer os seus caminhos,27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν
28 fazendo chegar até ele o clamor do pobre e tornando-o atento ao grito do infeliz.28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται
29 Se ele dá a paz, quem o censurará? Se oculta sua face, quem poderá contemplá-lo?29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου
30 Assim trata ele o povo e o indivíduo de maneira que o ímpio não venha a reinar, e já não seja uma armadilha para o povo.30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου
31 Tinha dito a Deus: Fui seduzido, não mais pecarei,31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω
32 ensina-me o que ignoro; se fiz o mal, não recomeçarei mais.32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω
33 Julgas, então, que ele deve punir, já que rejeitaste suas ordens? És tu quem deves escolher, não eu; dize, pois, o que sabes.33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον
34 As pessoas sensatas me responderão, como qualquer homem sábio que me tiver ouvido:34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα
35 Jó não falou conforme a razão, falta-lhe bom senso às palavras.35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη
36 Pois bem! Que Jó seja provado até o fim, já que suas respostas são as de um ímpio.36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες
37 Leva ao máximo o seu pecado {bate as mãos no meio de nós}, multiplicando seus discursos contra Deus.37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου