Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 33


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν