1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos. | 1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. |
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar. | 2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. |
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente. | 3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. |
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida. | 4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. |
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim. | 5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! |
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro. | 6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. |
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará. | 7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. |
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras: | 8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: |
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim. | 9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. |
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo. | 10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. |
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos. | 11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" |
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem. | 12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. |
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos? | 13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? |
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção. | 14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. |
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito, | 15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, |
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições, | 16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, |
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho, | 17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. |
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera. | 18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. |
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados, | 19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, |
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas; | 20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; |
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem; | 21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; |
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos. | 22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. |
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer, | 23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, |
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida; | 24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", |
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência. | 25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. |
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça; | 26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros; | 27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. |
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz. | 28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." |
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem, | 29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, |
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos. | 30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. |
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale. | 31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. |
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão. | 32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. |
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria. | 33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. |