Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro de Jó 33


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.