Livro de Jó 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos. | 1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr! |
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar. | 2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge. |
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente. | 3 Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen. |
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida. | 4 Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben. |
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim. | 5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich! |
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro. | 6 Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt. |
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará. | 7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten. |
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras: | 8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut: |
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim. | 9 Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld. |
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo. | 10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind. |
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos. | 11 Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade. |
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem. | 12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch. |
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos? | 13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert? |
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção. | 14 Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf. |
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito, | 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager, |
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições, | 16 da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung, |
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho, | 17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben, |
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera. | 18 seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen. |
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados, | 19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern. |
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas; | 20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise. |
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem; | 21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht. |
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos. | 22 Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten. |
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer, | 23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist, |
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida; | 24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!, |
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência. | 25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück. |
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça; | 26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder. |
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros; | 27 Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten, |
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz. | 28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht. |
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem, | 29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen, |
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos. | 30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens. |
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale. | 31 Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede! |
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão. | 32 Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht. |
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria. | 33 Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre. |