Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbia 3


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,
et præcepta mea cor tuum custodiat :
1 Figliuol mio, non ti scordare della mia legge, e serba in cuor tuo li miei insegnamenti:
2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,
apponent tibi.
2 Perocché questi frutteranno a te lunghezza di giorni, e anni di vita, e pace:
3 Misericordia et veritas te non deserant ;
circumda eas gutturi tuo,
et describe in tabulis cordis tui :
3 Non si distacchino dal tuo fianco la misericordia, e la verità: fanne monile al tuo collo, e portale scritte nelle tavole del tuo cuore,
4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam,
coram Deo et hominibus.
4 E sarai adorno di grazia, e di modesti costumi nel cospetto di Dio, e degli uomini.
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,
et ne innitaris prudentiæ tuæ.
5 Spera con tutto il cuor tuo nel Signore, e non appoggiarti alla tua prudenza.
6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
6 In tutte le tue circostanze ripensa a lui, ed egli reggerà i tuoi passi.
7 Ne sis sapiens apud temetipsum ;
time Deum, et recede a malo :
7 Non esser sapiente negli occhi tuoi; temi Dio, e fuggì dal male:
8 sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossium tuorum.
8 Perocché cosi goderan sanità le tue viscere, e fresche saran le tue ossa.
9 Honora Dominum de tua substantia,
et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
9 Onora il Signore colle tue facoltà, e da a lui le primizie di tutti i frutti tuoi:
10 et implebuntur horrea tua saturitate,
et vino torcularia tua redundabunt.
10 E i tuoi granaj si empieranno quanto bramar tu puoi, e le tue cantine ridonderanno di vino.
11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,
nec deficias cum ab eo corriperis :
11 Figliuol mio, non rigettare la correzione del Signore, e non attediarti quand'ei ti gastiga:
12 quem enim diligit Dominus, corripit,
et quasi pater in filio complacet sibi.
12 Perocché corregge il Signore quelli che ama: e ne' quali pone il suo alletto, come un padre nel figlio.
13 Beatus homo qui invenit sapientiam,
et qui affluit prudentia.
13 Beato l'uomo, che ha fatto acquisto della sapienza, e il quale è ricco di prudenza:
14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,
et auri primi et purissimi fructus ejus.
14 L'acquisto di lei più vale, che l'acquisto dell'argento, e i frutti di lei più che l'oro eletto, e finissimo:
15 Pretiosior est cunctis opibus,
et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
15 Ella è più pregevole di tutte le ricchezze, e le cose più stimate non posson mettersi in paragone con essa.
16 Longitudo dierum in dextera ejus,
et in sinistra illius divitiæ et gloria.
16 Ella ha nella destra mano la lunga vita, nella sinistra le ricchezze, e la gloria.
17 Viæ ejus viæ pulchræ,
et omnes semitæ illius pacificæ.
17 Le vie di lei, vie belle, e in tutti i suoi sentieri è la pace.
18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,
et qui tenuerit eam beatus.
18 Ella è l'albero della vita per quelli, che la abbracciano, ed è beato chi al suo seno la stringe.
19 Dominus sapientia fundavit terram ;
stabilivit cælos prudentia.
19 Per la sapienza il Signore fondò la terra, e i cieli ordinò per mezzo della prudenza.
20 Sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rore concrescunt.
20 Per la sapienza di lui scaturirono le sorgenti, e le nubi in rugiada si addensano.
21 Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis.
Custodi legem atque consilium,
21 Figliuol mio, non perder queste cose di vista giammai: osserva la legge, e i miei consigli:
22 et erit vita animæ tuæ,
et gratia faucibus tuis.
22 Ed ei saranno vita all'anima tua, e ornamento al tuo collo:
23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
23 Allora tu camminerai con fidanza per la tua strada, e non troverà inciampo il tuo piede:
24 Si dormieris, non timebis ;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
24 In dormendo sarai senza paure; riposerai, e sarà il tuo sonno soave:
25 Ne paveas repentino terrore,
et irruentes tibi potentias impiorum.
25 Non temerai di repentino spavento, nè della possanza degli empj, che ti assalisca.
26 Dominus enim erit in latere tuo,
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.
26 Perocché il Signore sarà al tuo fianco, e governerà i tuoi passi, affinchè tu non sii loro preda.
27 Noli prohibere benefacere eum qui potest :
si vales, et ipse benefac.
27 Non impedire, che faccia del bene colui, che può: e se puoi tu, fa del bene.
28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :
cum statim possis dare.
28 Non dire al tuo amico: Va, e ritorna, demane ti darò, quando tu puoi dar subito.
29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille in te habeat fiduciam.
29 Non macchinare alcun male contro del tuo amico, mentre quegli si fida di te.
30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
30 Non litigare con verun uomo senza motivo, quando quegli non ha fatto a te nissun male
31 Ne æmuleris hominem injustum,
nec imiteris vias ejus :
31 Non portar invidia all'uomo in giusto, e non imitare i suoi andamenti.
32 quia abominatio Domini est omnis illusor,
et cum simplicibus sermocinatio ejus.
32 Perocché gli schernitori tutti sono in abbominazione dinanzi al Signore, e la sua confabulazione è co' semplici.
33 Egestas a Domino in domo impii ;
habitacula autem justorum benedicentur.
33 Dal Signore è mandata la miseria a casa dell'empio; ma saran benedette le abitazioni de' giusti.
34 Ipse deludet illusores,
et mansuetis dabit gratiam.
34 Daluigli schernitori saranno scherniti, e sarà data la grazia ai mansueti.
35 Gloriam sapientes possidebunt ;
stultorum exaltatio ignominia.
35 I saggj avran per loro retaggio la gloria: l'esaltazione degli stolti è la loro ignominia.