Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 23


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
1 If you take your seat at a great man's table, take careful note of what you have before you;
2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
2 if you have a big appetite put a knife to your throat.
3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
3 Do not hanker for his delicacies, for they are deceptive food.
4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
4 Do not wear yourself out in quest of wealth, stop applying your mind to this.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
5 Fix your gaze on it, and it is there no longer, for it is able to sprout wings like an eagle that flies off tothe sky.
6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
6 Do not eat the food of anyone whose eye is jealous, do not hanker for his delicacies.
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
7 For what he is real y thinking about is himself: 'Eat and drink,' he tells you, but his heart is not with you.
8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
8 You wil spit out whatever you have eaten and find your compliments wasted.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
9 Do not waste words on a fool, who wil not appreciate the shrewdness of your remarks.
10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
10 Do not displace the ancient boundary-stone, or encroach on orphans' lands,
11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.
11 for they have a powerful avenger, and he will take up their cause against you.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
12 Apply your heart to discipline, and your ears to instructive sayings.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
13 Do not be chary of correcting a child, a stroke of the cane is not likely to be fatal.
14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
14 Give him a stroke of the cane, you wil save his soul from Sheol.
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
15 My child, if your heart is wise, then my own heart is glad,
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
16 and my inmost self rejoices when from your lips come honest words.
17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
17 Do not let your heart be envious of sinners but remain steady every day in the fear of Yahweh;
18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
18 for there is a future, and your hope wil not come to nothing.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
19 Listen, my child, and be wise, and guide your heart in the way.
20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
20 Do not be one of those forever tippling wine nor one of those who gorge themselves with meat;
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
21 for the drunkard and glutton impoverish themselves, and sleepiness is clothed in rags.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
22 Listen to your father from whom you are sprung, do not despise your mother in her old age.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
23 Purchase truth -- never sel it-wisdom, discipline, and discernment.
24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
24 The father of the upright wil rejoice indeed, he who fathers a wise child wil have joy of it.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
25 Your father and mother will be happy, and she who bore you joyful.
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
26 My child, pay attention to me, let your eyes take pleasure in my way:
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
27 a prostitute is a deep pit, a narrow wel , the woman who belongs to another.
28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.
28 Yes, like a brigand, she lies in wait, increasing the number of law-breakers.
29 Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
29 For whom is pity, for whom contempt, for whom is strife, for whom complaint, for whom blows struckat random, for whom the clouded eye?
30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
30 For those who linger over wine too long, ever on the look-out for the blended liquors.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
31 Do not gaze at wine, how red it is, how it sparkles in the cup! How smoothly it slips down the throat!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
32 In the end its bite is like a serpent's, its sting as sharp as an adder's.
33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
33 Your eyes wil see peculiar things, you will talk nonsense from your heart.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
34 You will be like someone sleeping in mid-ocean, like one asleep at the mast-head.
35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?
35 'Struck me, have they? But I'm not hurt. Beaten me? I don't feel anything. When shal I wake up? . . I'lask for more of it!'