Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 23


font
VULGATAJERUSALEM
1 Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"