Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 23


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.
2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!
3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!
4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.
10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.
11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.
14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.
17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,
18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.
20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.
28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
29 Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?
30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.
33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:
35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”