Proverbia 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | DIODATI |
---|---|
1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam. | 1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te; |
2 Et statue cultrum in gutture tuo : si tamen habes in potestate animam tuam. | 2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola. |
3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. | 3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace |
4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum. | 4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza. |
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum. | 5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria |
6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus : | 6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie. |
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi ; et mens ejus non est tecum. | 7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco. |
8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos. | 8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli |
9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui. | 9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti |
10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas : | 10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani. |
11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum. | 11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te |
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. | 12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza. |
13 Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur. | 13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà. |
14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. | 14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno. |
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum : | 15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà. |
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. | 16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte |
17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die : | 17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore. |
18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. | 18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata |
19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. | 19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via. |
20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt : | 20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne. |
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. | 21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci. |
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua. | 22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia. |
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. | 23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento. |
24 Exsultat gaudio pater justi ; qui sapientem genuit, lætabitur in eo. | 24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza. |
25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te. | 25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca. |
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. | 26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie. |
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. | 27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto. |
28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet. | 28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini |
29 Cui væ ? cujus patri væ ? cui rixæ ? cui foveæ ? cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ? | 29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi? |
30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis ? | 30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere. |
31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande, | 31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto. |
32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. | 32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido. |
33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. | 33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte. |
34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. | 34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave. |
35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ? | 35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora |