Saturday, 20 April 2024 - Beata Chiara Bosatta ( Letture di oggi)

Proverbia 23

1 Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
6 Eat not with an envious man, and desire not his meats:
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.
11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.
28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
29 Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?
35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?