Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbia 23


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.
11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.
28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
29 Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?
35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.