Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Ebrei 11


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Est autem fides sperando rum substantia, rerum argu mentum non apparentium.1 Now faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not.
2 In hac enim testimonium consecuti sunt seniores.
2 For by this the ancients obtained a testimony.
3 Fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei, ut ex invisibilibus visibilia facta sint.
3 By faith we understand that the world was framed by the word of God; that from invisible things visible things might be made.
4 Fide ampliorem hostiam Abel quam Cain obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse iustus, testimonium perhibente muneribus eius Deo; et per illam defunctus adhuc loquitur.
4 By faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts; and by it he being dead yet speaketh.
5 Fide Henoch translatus est, ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus; ante translationem enim testimonium accepit placuisse Deo.5 By faith Henoch was translated, that he should not see death; and he was not found, because God had translated him: for before his translation he had testimony that he pleased God.
6 Sine fide autem impossibile placere; credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit.
6 But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God, must believe that he is, and is a rewarder to them that seek him.
7 Fide Noe, responso accepto de his, quae adhuc non videbantur, reveritus aptavit arcam in salutem domus suae; per quam damnavit mundum, et iustitiae, quae secundum fidem est, heres est institutus.
7 By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house, by the which he condemned the world; and was instituted heir of the justice which is by faith.
8 Fide vocatus Abraham oboedivit in locum exire, quem accepturus erat in hereditatem; et exivit nesciens quo iret.
8 By faith he that is called Abraham, obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
9 Fide peregrinatus est in terra promissionis tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Iacob, coheredibus promissionis eiusdem;9 By faith he abode in the land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise.
10 exspectabat enim fundamenta habentem civitatem, cuius artifex et conditor Deus.
10 For he looked for a city that hath foundations; whose builder and maker is God.
11 Fide — et ipsa Sara sterilis — virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis, quoniam fidelem credidit esse, qui promiserat;11 By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age; because she believed that he was faithful who had promised,
12 propter quod et ab uno orti sunt, et hoc emortuo, tamquam sidera caeli in multitudine, et sicut arena, quae est ad oram maris, innumerabilis.
12 For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
13 Iuxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis promissionibus, sed a longe eas aspicientes et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram;13 All these died according to faith, not having received the promises, but beholding them afar off, and saluting them, and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth.
14 qui enim haec dicunt, significant se patriam inquirere.14 For they that say these things, do signify that they seek a country. 15 And truly if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless time to return.
15 Et si quidem illius meminissent, de qua exierant, habebant utique tempus revertendi;15 dummy verses inserted by amos
16 nunc autem meliorem appetunt, id est caelestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum, paravit enim illis civitatem.
16 But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God; for he hath prepared for them a city.
17 Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur; et unigenitum offerebat ille, qui susceperat promissiones,17 By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises, offered up his only begotten son;
18 ad quem dictum erat: “ In Isaac vocabitur tibi semen ”,18 (To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.)
19 arbitratus quia et a mortuis suscitare potens est Deus; unde eum et in parabola reportavit.
19 Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable.
20 Fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau.
20 By faith also of things to come, Isaac blessed Jacob and Esau.
21 Fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit super fastigium virgae suae.
21 By faith Jacob dying, blessed each of the sons of Joseph, and adored the top of his rod.
22 Fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israel memoratus est et de ossibus suis mandavit.
22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
23 Fide Moyses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent formosum infantem et non timuerunt regis edictum.
23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents; because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict.
24 Fide Moyses grandis factus negavit se dici filium filiae pharaonis,24 By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter;
25 magis eligens affligi cum populo Dei quam temporalem peccati habere iucunditatem,25 Rather choosing to be afflicted with the people of God, than to have the pleasure of sin for a time,
26 maiores divitias aestimans thesauris Aegypti improperium Christi; aspiciebat enim in remunerationem.
26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward.
27 Fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis, invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
27 By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible.
28 Fide celebravit Pascha et sanguinis effusionem, ne, qui vastabat primogenita, tangeret ea.
28 By faith he celebrated the pasch, and the shedding of the blood; that he, who destroyed the firstborn, might not touch them.
29 Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram, quod experti Aegyptii devorati sunt.
29 By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.
30 Fide muri Iericho ruerunt circuiti diebus septem.
30 By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days.
31 Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, quia exceperat exploratores cum pace.
31 By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace.
32 Et quid adhuc dicam? Deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Iephte, David et Samuel atque prophetis,32 And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets:
33 qui per fidem devicerunt regna, operati sunt iustitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum,33 Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34 exstinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum;34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners:
35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos; alii autem distenti sunt, non suscipientes redemptionem, ut meliorem invenirent resurrectionem;35 Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection.
36 alii vero ludibria et verbera experti sunt, insuper et vincula et carcerem;36 And others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons.
37 lapidati sunt, secti sunt, in occisione gladii mortui sunt, circumierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti,37 They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted:
38 quibus dignus non erat mundus, in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae.
38 Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caved of the earth.
39 Et hi omnes testimonium per fidem consecuti non reportaverunt promissionem,39 And all these being approved by the testimony of faith, received not the promise;
40 Deo pro nobis melius aliquid providente, ut ne sine nobis consummarentur.
40 God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.