Prima lettera a Timoteo 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat. | 1 Igaz beszéd ez: aki püspökségre vágyik, derék dolgot kíván. |
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem, | 2 Éppen azért a püspöknek feddhetetlennek, egyszer nősült férfinak, józannak, megfontoltnak, tisztességesnek, vendégszeretőnek, tanításra alkalmasnak kell lennie. |
3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum, | 3 Nem iszákosnak és verekedőnek, hanem szelídnek, nem viszálykodónak és kapzsinak, hanem olyannak, |
4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate | 4 aki házát jól vezeti, fiait engedelmességben és mindenképpen tisztességben tartja, |
5 — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C, | 5 hiszen aki a maga házát nem tudja vezetni, hogy tudná gondját viselni Isten egyházának? |
6 non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli. | 6 Ne legyen újonnan megtért ember, nehogy felfuvalkodjék, és ugyanaz az ítélet érje, mint az ördögöt. |
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli. | 7 A kívül levőktől is jó tanúságot kell kapnia, nehogy gyalázatba és az ördög kelepcéjébe essék. |
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes, | 8 A diákonusok hasonlóképpen tisztességes emberek legyenek, nem kettős nyelvűek, nem a sok bor hívei, nem rút haszonlesők; |
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura. | 9 olyanok, akik tiszta lelkiismerettel őrzik magukban a hit titkát. |
10 Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes. | 10 Először ezeket is próba alá kell vetni, s csak akkor szolgáljanak, ha kifogástalanok. |
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. | 11 Az asszonyok hasonlóképpen tisztességesek legyenek, nem megszólók, józanok, és mindenben megbízhatóak. |
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus; | 12 A diákonusok egyszer nősült férfiak legyenek, olyanok, akik gyermekeiket és házukat jól vezetik. |
13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu. | 13 Mert akik szolgálatukat jól végzik, szép rangot és a Krisztus Jézusban való hitben nagy bizalmat szereznek maguknak. |
14 Haec tibi scribo sperans venire ad te cito; | 14 Azért írom ezeket neked – bár remélem, hogy hamarosan hozzád jutok –, |
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. | 15 hogy ha késlekedném is, tudd, hogy hogyan kell forgolódnod az Isten házában, amely az élő Isten egyháza, az igazság oszlopa és szilárd alapja. |
16 Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium: Qui manifestatus est in carne, iustificatus est in Spiritu, apparuit angelis, praedicatus est in gentibus, creditus est in mumdo, assumptus est in gloria. | 16 Márpedig nyilvánvalóan nagy dolog a jámborság titka, amely testben kinyilvánította magát, a Lélek által igazolást nyert, bemutatták az angyaloknak, a nemzetek között hirdették, világszerte hittek benne, s fölment a dicsőségbe. |