Prima lettera a Timoteo 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat. | 1 Es cierta esta afirmación: Si alguno aspira al cargo de espíscopo, desea una noble función. |
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem, | 2 Es, pues, necesario que el epíscopo sea irreprensible, casado una sola vez, sobrio, sensato, educado, hospitalario, apto para enseñar, |
3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum, | 3 ni bebedor ni violento, sino moderado, enemigo de pendencias, desprendido del dinero, |
4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate | 4 que gobierne bien su propia casa y mantenga sumisos a sus hijos con toda dignidad; |
5 — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C, | 5 pues si alguno no es capaz de gobernar su propia casa, ¿cómo podrá cuidar de la Iglesia de Dios? |
6 non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli. | 6 Que no sea neófito, no sea que, llevado por la soberbia, caiga en la misma condenación del Diablo. |
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli. | 7 Es necesario también que tenga buena fama entre los de fuera, para que no caiga en descrédito y en las redes del Diablo. |
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes, | 8 También los diáconos deben ser dignos, sin doblez, no dados a beber mucho vino ni a negocios sucios; |
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura. | 9 que guarden el Misterio de la fe con una conciencia pura. |
10 Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes. | 10 Primero se les someterá a prueba y después, si fuesen irreprensibles, serán diáconos. |
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. | 11 Las mujeres igualmente deben ser dignas, no calumniadoras, sobrias, fieles en todo. |
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus; | 12 Los diáconos sean casados una sola vez y gobiernen bien a sus hijos y su propia casa. |
13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu. | 13 Porque los que ejercen bien el diaconado alcanzan un puesto honroso y grande entereza en la fe de Cristo Jesús. |
14 Haec tibi scribo sperans venire ad te cito; | 14 Te escribo estas cosas con la esperanza de ir pronto donde ti; |
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. | 15 pero si tardo, para que sepas cómo hay que portarse en la casa de Dios, que es la Iglesia de Dios vivo, columna y fundamento de la verdad. |
16 Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium: Qui manifestatus est in carne, iustificatus est in Spiritu, apparuit angelis, praedicatus est in gentibus, creditus est in mumdo, assumptus est in gloria. | 16 Y sin duda alguna, grande es el Misterio de la piedad: El ha sido manifestado en la carne, justificado en el Espíritu, visto de los Angeles, proclamado a los gentiles, creído en el mundo, levantado a la gloria. |