Prima lettera a Timoteo 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat. | 1 Parola fedele: se uno desidera d'esser vescovo, desidera un ottimo lavoro. |
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem, | 2 Ma bisogna che il vescovo sia irreprensibile, non abbia sposato che una sola moglie, sia sobrio, prudente, modesto, pudico, ospitale, capace d'insegnare; |
3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum, | 3 non dedito al vino, non violento; ma dolce, pacifico, disinteressato, |
4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate | 4 che governi bene la propria famiglia, da avere i figli soggetti con perfetta onestà. |
5 — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C, | 5 (Che se uno non sa governare la propria casa, come potrà aver cura della Chiesa di Dio?) |
6 non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli. | 6 Non sia neofita, chè levandosi in superbia, non abbia a cadere nella dannazione del diavolo. |
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli. | 7 Bisogna ancora che sia in buona riputazione presso gli estranei, affinchè non cada nell'obbrobrio e nel laccio del diavolo. |
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes, | 8 Così pure i diaconi sian pudichi, non doppi nel parlare, non dediti agli eccessi del vino, non avidi di sordidi guadagni; |
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura. | 9 ma conservino il mistero della fede con pura coscienza. |
10 Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes. | 10 E questi pure siano prima provati, ed esercitino il ministero, se trovati irreprensibili. |
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. | 11 Le donne, parimenti, sian pudiche, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa. |
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus; | 12 I diaconi abbiano sposato una sola moglie, sappiano governare bene i loro figlioli e le loro famiglie. |
13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu. | 13 Or quelli che han bene adempito il loro ministero, si acquisteranno un grado onorevole e una gran franchezza nella fede di Gesù Cristo. |
14 Haec tibi scribo sperans venire ad te cito; | 14 Ti scrivo queste cose nella speranza di venire presto da te, |
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. | 15 e perchè tu sappia, dato che tardassi, come diportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa di Dio vivo, la colonna e la base della verità. |
16 Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium: Qui manifestatus est in carne, iustificatus est in Spiritu, apparuit angelis, praedicatus est in gentibus, creditus est in mumdo, assumptus est in gloria. | 16 E senza dubbio è grande il mistero della pietà, « che si è manifestato nella carne, è stato proclamato giusto dallo spirito, è stato conosciuto dagli Angeli, è stato predicato alle Genti, è stato creduto dal mondo, è stato assunto nella gloria ». |