Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 3


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat.1 Parola fedele: se uno desidera d'esser vescovo, desidera un ottimo lavoro.
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem,2 Ma bisogna che il vescovo sia irreprensibile, non abbia sposato che una sola moglie, sia sobrio, prudente, modesto, pudico, ospitale, capace d'insegnare;
3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum,3 non dedito al vino, non violento; ma dolce, pacifico, disinteressato,
4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate4 che governi bene la propria famiglia, da avere i figli soggetti con perfetta onestà.
5 — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C,5 (Che se uno non sa governare la propria casa, come potrà aver cura della Chiesa di Dio?)
6 non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli.6 Non sia neofita, chè levandosi in superbia, non abbia a cadere nella dannazione del diavolo.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli.
7 Bisogna ancora che sia in buona riputazione presso gli estranei, affinchè non cada nell'obbrobrio e nel laccio del diavolo.
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes,8 Così pure i diaconi sian pudichi, non doppi nel parlare, non dediti agli eccessi del vino, non avidi di sordidi guadagni;
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.9 ma conservino il mistero della fede con pura coscienza.
10 Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes.10 E questi pure siano prima provati, ed esercitino il ministero, se trovati irreprensibili.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.11 Le donne, parimenti, sian pudiche, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa.
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus;12 I diaconi abbiano sposato una sola moglie, sappiano governare bene i loro figlioli e le loro famiglie.
13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
13 Or quelli che han bene adempito il loro ministero, si acquisteranno un grado onorevole e una gran franchezza nella fede di Gesù Cristo.
14 Haec tibi scribo sperans venire ad te cito;14 Ti scrivo queste cose nella speranza di venire presto da te,
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.15 e perchè tu sappia, dato che tardassi, come diportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa di Dio vivo, la colonna e la base della verità.
16 Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium:
Qui manifestatus est in carne,
iustificatus est in Spiritu,
apparuit angelis,
praedicatus est in gentibus,
creditus est in mumdo,
assumptus est in gloria.
16 E senza dubbio è grande il mistero della pietà, « che si è manifestato nella carne, è stato proclamato giusto dallo spirito, è stato conosciuto dagli Angeli, è stato predicato alle Genti, è stato creduto dal mondo, è stato assunto nella gloria ».