Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 3


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat.1 Eis uma coisa certa: quem aspira ao episcopado, saiba que está desejando uma função sublime.
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem,2 Porque o bispo tem o dever de ser irrepreensível, casado uma só vez, sóbrio, prudente, regrado no seu proceder, hospitaleiro, capaz de ensinar.
3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum,3 Não deve ser dado a bebidas, nem violento, mas condescendente, pacífico, desinteressado;
4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate4 deve saber governar bem a sua casa, educar os seus filhos na obediência e na castidade.
5 — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C,5 Pois quem não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da Igreja de Deus?
6 non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli.6 Não pode ser um recém-convertido, para não acontecer que, ofuscado pela vaidade, venha a cair na mesma condenação que o demônio.
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli.
7 Importa, outrossim, que goze de boa consideração por parte dos de fora, para que não se exponha ao desprezo e caia assim nas ciladas diabólicas.
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes,8 Do mesmo modo, os diáconos sejam honestos, não de duas atitudes nem propensos ao excesso da bebida e ao espírito de lucro;
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.9 que guardem o mistério da fé numa consciência pura.
10 Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes.10 Antes de poderem exercer o seu ministério, sejam provados para que se tenha certeza de que são irrepreensíveis.
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.11 As mulheres também sejam honestas, não difamadoras, mas sóbrias e fiéis em tudo.
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus;12 Os diáconos não sejam casados senão uma vez, e saibam governar os filhos e a casa.
13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
13 E os que desempenharem bem este ministério, alcançarão honrosa posição e grande confiança na fé, em Jesus Cristo.
14 Haec tibi scribo sperans venire ad te cito;14 Estas coisas te escrevo, mas espero ir visitar-te muito em breve.
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.15 Todavia, se eu tardar, quero que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja de Deus vivo, coluna e sustentáculo da verdade.
16 Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium:
Qui manifestatus est in carne,
iustificatus est in Spiritu,
apparuit angelis,
praedicatus est in gentibus,
creditus est in mumdo,
assumptus est in gloria.
16 Sim, é tão sublime - unanimemente o proclamamos - o mistério da bondade divina: manifestado na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, anunciado aos povos, acreditado no mundo, exaltado na glória!