Prima lettera a Timoteo 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat. | 1 Parola fedele: se uno desideri l'episcopato, ei desidera un bel lavoro. |
2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem, | 2 Fa dunque di mestieri, che il vescovo sia irreprensibile, che abbia preso una sola moglie, sobrio, prudente, modesto, pudico, ospitale, capace d'insegnare, |
3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum, | 3 Non dedito al vino, non violento, ma modesto; non litigioso, non interessato, ma |
4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate | 4 Che ben governi la propria casa, che tenga subordinati i figliuoli con perfetta onestà. |
5 — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C, | 5 (Che se uno non sa governare la propria casa, come mai avrà cura della Chiesa di Dio?) |
6 non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli. | 6 Non neofito, affinchè levandosi in superbia non cada nella dannazione del diavolo. |
7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli. | 7 Fa d'uopo ancora, che egli sia in buona riputazione presso gli estranei, affinchè non cada nell'obbrobrio, e nel laccio del diavolo. |
8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes, | 8 Similmente i diaconi pudichi, non di due lingue, non dati al molto vino, non portati ai sordidi guadagni: |
9 habentes mysterium fidei in conscientia pura. | 9 Che portino il mistero della fede in una coscienza pura. |
10 Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes. | 10 E questi pure prima si provino: e poi esercitino il ministero, essendo senza reato. |
11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. | 11 Le donne parimenti pudichce non date alla detrazione, sobrie, fedeli in ogni cosa. |
12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus; | 12 I diaconi abbiano presa una sola donna: e regolino bene i loro figliuoli, e le proprie loro case. |
13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu. | 13 Imperocché quelli, che faranno bene il lor ministero, si acquisteranno un grado onorevole, e una gran fiducia nella fede di Cristo Gesù. |
14 Haec tibi scribo sperans venire ad te cito; | 14 Scrivo a te queste cose, avendo speranza di venir presto da te. |
15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. | 15 Affinchè ove mai io tardassi, tu sappia come diportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa di Dio vivo, colonna, e appoggio della verità. |
16 Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium: Qui manifestatus est in carne, iustificatus est in Spiritu, apparuit angelis, praedicatus est in gentibus, creditus est in mumdo, assumptus est in gloria. | 16 Ed è evidentemente grande il mistero della pietà, il quale si è manifestato nella carne, è stato giustificato mediante lo Spirito, è stato conosciato dagli Angeli, è stato predicato alle gente, è stato creduto nei mondo, è stato assunto nella gloria. |