Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 2


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Statui autem hoc ipse apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos;1 But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow.
2 si enim ego contristo vos, et quis est qui me laetificet, nisi qui contristaturex me?2 For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me?
3 Et hoc ipsum scripsi, ut non, cum venero, tristitiam habeam de quibusoportebat me gaudere, confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium omniumvestrum est.3 And I wrote this same to you; that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow, from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis permultas lacrimas, non ut contristemini, sed ut sciatis quam carita tem habeoabundantius in vos.4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you.
5 Si quis autem contristavit, non me contristavit, sed exparte, ut non onerem, omnes vos.5 And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all.
6 Sufficit illi, qui eiusmodi est, obiurgatiohaec, quae fit a pluribus,6 To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many:
7 ita ut e contra magis donetis et consolemini, neforte abundantiore tristitia absorbeatur, qui eiusmodi est.7 So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow.
8 Propter quodobsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem;8 Wherefore, I beseech you, that you would confirm your charity towards him.
9 ideo enim et scripsi, utcognoscam probationem vestram, an in omnibus oboedientes sitis.9 For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things.
10 Cui autemaliquid donatis, et ego; nam et ego, quod donavi, si quid donavi, propter vos inpersona Christi,10 And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ.
11 ut non circumveniamur a Satana; non enim ignoramuscogitationes eius.
11 That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices.
12 Cum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertumesset in Domino,12 And when I was come to Troas for the gospel of Christ, and a door was opened unto me in the Lord,
13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titumfratrem meum, sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam.13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but bidding them farewell, I went into Macedonia.
14 Deo autemgratias, qui semper triumphat nos in Christo et odorem notitiae suae manifestatper nos in omni loco.14 Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus, and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place.
15 Quia Christi bonus odor sumus Deo in his, qui salvifiunt, et in his, qui pereunt:15 For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish.
16 aliis quidem odor ex morte in mortem, aliisautem odor ex vita in vitam. Et ad haec quis idoneus?16 To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient?
17 Non enim sumus sicutplurimi adulterantes verbum Dei, sed sicut ex sinceritate, sed sicut ex Deocoram Deo in Christo loquimur.
17 For we are not as many, adulterating the word of God; but with sincerity, but as from God, before God, in Christ we speak.