Prima lettera ai Corinzi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed qua sicarnalibus, tamquam parvulis in Christo. | 1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo. |
2 Lac vobis potum dedi, non escam,nondum enim poteratis. Sed ne nunc quidem potestis, | 2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais. |
3 adhuc enim estis carnales.Cum enim sit inter vos zelus et contentio, nonne carnales estis et secundumhominem ambulatis? | 3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano? |
4 Cum enim quis dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, alius autem: “ Ego Apollo”, nonne homines estis? | 4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano? |
5 Quid igitur est Apollo? Quid vero Paulus? Ministri,per quos credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit. | 5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles: |
6 Ego plantavi, Apollorigavit, sed Deus incrementum dedit; | 6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer. |
7 itaque neque qui plantat, est aliquid,neque qui rigat, sed qui incrementum dat, Deus. | 7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer. |
8 Qui plantat autem et qui rigatunum sunt; unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem. | 8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho. |
9 Dei enim sumus adiutores: Dei agri cultura estis, Dei aedificatio estis. | 9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus. |
10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentumposui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodosuperaedificet; | 10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele. |
11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quodpositum est, qui est Iesus Christus. | 11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo. |
12 Si quis autem superaedificat suprafundamentum aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fenum, stipulam, | 12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha, |
13 uniuscuiusque opus manifestum erit; dies enim declarabit: quia in ignerevelatur, et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit. | 13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um. |
14 Si cuius opusmanserit, quod superaedificavit, mercedem accipiet; | 14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa. |
15 si cuius opus arserit,detrimentum patietur, ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem. | 15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo. |
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis? | 16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós? |
17 Si quisautem templum Dei everterit, evertet illum Deus; templum enim Dei sanctum est,quod estis vos. | 17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós. |
18 Nemo se seducat; si quis videtur sapiens esse inter vos in hoc saeculo,stultus fiat, ut sit sapiens. | 18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio, |
19 Sapientia enim huius mundi stultitia est apudDeum. Scriptum est enim: “ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”; | 19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}. |
20 et iterum: “ Dominus novit cogitationes sapientium, quoniam vanae sunt ”. | 20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}. |
21 Itaque nemo glorietur in hominibus. Omnia enim vestra sunt, | 21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso: |
22 sive Paulussive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sivefutura, omnia enim vestra sunt, | 22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso! |
23 vos autem Christi, Christus autem Dei. | 23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus. |