Prima lettera ai Corinzi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed qua sicarnalibus, tamquam parvulis in Christo. | 1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. |
2 Lac vobis potum dedi, non escam,nondum enim poteratis. Sed ne nunc quidem potestis, | 2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. |
3 adhuc enim estis carnales.Cum enim sit inter vos zelus et contentio, nonne carnales estis et secundumhominem ambulatis? | 3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? |
4 Cum enim quis dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, alius autem: “ Ego Apollo”, nonne homines estis? | 4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? |
5 Quid igitur est Apollo? Quid vero Paulus? Ministri,per quos credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit. | 5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? |
6 Ego plantavi, Apollorigavit, sed Deus incrementum dedit; | 6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
7 itaque neque qui plantat, est aliquid,neque qui rigat, sed qui incrementum dat, Deus. | 7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
8 Qui plantat autem et qui rigatunum sunt; unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem. | 8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. |
9 Dei enim sumus adiutores: Dei agri cultura estis, Dei aedificatio estis. | 9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. |
10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentumposui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodosuperaedificet; | 10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quodpositum est, qui est Iesus Christus. | 11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. |
12 Si quis autem superaedificat suprafundamentum aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fenum, stipulam, | 12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; |
13 uniuscuiusque opus manifestum erit; dies enim declarabit: quia in ignerevelatur, et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit. | 13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. |
14 Si cuius opusmanserit, quod superaedificavit, mercedem accipiet; | 14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. |
15 si cuius opus arserit,detrimentum patietur, ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem. | 15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. |
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis? | 16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? |
17 Si quisautem templum Dei everterit, evertet illum Deus; templum enim Dei sanctum est,quod estis vos. | 17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. |
18 Nemo se seducat; si quis videtur sapiens esse inter vos in hoc saeculo,stultus fiat, ut sit sapiens. | 18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
19 Sapientia enim huius mundi stultitia est apudDeum. Scriptum est enim: “ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”; | 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. |
20 et iterum: “ Dominus novit cogitationes sapientium, quoniam vanae sunt ”. | 20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. |
21 Itaque nemo glorietur in hominibus. Omnia enim vestra sunt, | 21 Therefore let no man glory in men. For all things are yours; |
22 sive Paulussive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sivefutura, omnia enim vestra sunt, | 22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
23 vos autem Christi, Christus autem Dei. | 23 And ye are Christ's; and Christ is God's. |