Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 3


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed qua sicarnalibus, tamquam parvulis in Christo.1 Pourtant, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels mais comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants dans le Christ.
2 Lac vobis potum dedi, non escam,nondum enim poteratis. Sed ne nunc quidem potestis,2 C’est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture. Ce n’était pas possible pour vous et ce ne l’est pas encore,
3 adhuc enim estis carnales.Cum enim sit inter vos zelus et contentio, nonne carnales estis et secundumhominem ambulatis?
3 car vous êtes encore charnels. N’y a-t-il pas chez vous des rivalités et de la jalousie? C’est donc que vous êtes charnels et vous vous conduisez comme les gens ordinaires.
4 Cum enim quis dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, alius autem: “ Ego Apollo”, nonne homines estis?4 Tant que vous dites: “Je suis pour Paul”, ou: “Je suis pour Apollos”, n’êtes-vous pas comme tout le monde?
5 Quid igitur est Apollo? Quid vero Paulus? Ministri,per quos credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.5 Qu’est-ce que Paul? Qu’est-ce qu’Apollos? Des serviteurs qui ont reçu de Dieu des dons différents, et grâce à eux vous avez cru.
6 Ego plantavi, Apollorigavit, sed Deus incrementum dedit;6 Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser.
7 itaque neque qui plantat, est aliquid,neque qui rigat, sed qui incrementum dat, Deus.7 Celui qui compte, ce n’est pas le semeur ni l’arroseur, mais Dieu qui fait que cela pousse.
8 Qui plantat autem et qui rigatunum sunt; unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.8 Le semeur et l’arroseur sont dans la même situation, et chacun d’eux sera payé selon son travail.
9 Dei enim sumus adiutores: Dei agri cultura estis, Dei aedificatio estis.9 Nous travaillons avec et pour Dieu, et vous, vous êtes son champ, vous êtes une construction de Dieu.
10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentumposui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodosuperaedificet;10 J’ai mis en place les fondations, comme un bon architecte, puisque c’est le talent que j’ai reçu de Dieu, et c’est un autre qui va construire par-dessus. Mais chacun doit se demander comment il construit.
11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quodpositum est, qui est Iesus Christus.11 On ne peut pas poser une autre pierre de fondation que celle qui est déjà là: Jésus Christ.
12 Si quis autem superaedificat suprafundamentum aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fenum, stipulam,12 Mais sur cette fondation on peut construire avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, ou de la paille et des bambous.
13 uniuscuiusque opus manifestum erit; dies enim declarabit: quia in ignerevelatur, et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit.13 Un jour on reconnaîtra le travail de chacun. Le jour du jugement le fera voir, quand tout sera éprouvé par le feu. Le feu permettra de voir ce que vaut le travail de chacun.
14 Si cuius opusmanserit, quod superaedificavit, mercedem accipiet;14 Si ce qu’on a construit résiste, alors on recevra un salaire;
15 si cuius opus arserit,detrimentum patietur, ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.15 mais si le feu détruit le travail, l’ouvrier paiera le dommage. Il sera sauvé bien sûr, mais non sans passer par le feu.
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
17 Si quisautem templum Dei everterit, evertet illum Deus; templum enim Dei sanctum est,quod estis vos.
17 Celui qui détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Le temple de Dieu est saint, et c’est vous.
18 Nemo se seducat; si quis videtur sapiens esse inter vos in hoc saeculo,stultus fiat, ut sit sapiens.18 Ne vous trompez pas: celui d’entre vous qui passe pour un sage, au sens ordinaire, qu’il perde la raison pour devenir sage.
19 Sapientia enim huius mundi stultitia est apudDeum. Scriptum est enim:
“ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”;
19 Car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu; l’Écriture le dit: Il prend les sages au filet de leurs propres astuces.
20 et iterum:
“ Dominus novit cogitationes sapientium,
quoniam vanae sunt ”.
20 Et encore: Le Seigneur connaît les arguments des sages et sait qu’ils ne valent rien.
21 Itaque nemo glorietur in hominibus. Omnia enim vestra sunt,21 Donc, ne vous vantez jamais de vos grands hommes. Pensez que tout est pour vous,
22 sive Paulussive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sivefutura, omnia enim vestra sunt,22 que ce soit Paul, Apollos ou Pierre, que ce soit le monde, la vie, la mort, le présent ou le futur: tout est à vous.
23 vos autem Christi, Christus autem Dei.
23 Mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.