Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 14


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Sectamini caritatem, aemu lamini spiritalia, magis au tem, utprophetetis.1 Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur sed Deo; nemoenim audit, spiritu autem loquitur mysteria.2 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
3 Qui autem prophetat, hominibusloquitur aedificationem et exhortationem et consolationes.3 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
4 Qui loquiturlingua, semetipsum aedificat; qui autem prophetat, ecclesiam aedificat.4 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
5 Voloautem omnes vos loqui linguis, magis autem prophetare; maior autem est quiprophetat, quam qui loquitur linguis, nisi forte interpretetur, ut ecclesiaaedificationem accipiat.
5 I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens, quid vobis prodero,nisi vobis loquar aut in revelatione aut in scientia aut in prophetia aut indoctrina?6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
7 Tamen, quae sine anima sunt vocem dantia, sive tibia sive cithara,nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur quod tibia canitur, autquod citharizatur?7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se adbellum?8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis, quomodoscietur id, quod dicitur? Eritis enim in aera loquentes.9 So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
10 Tam multa, ut puta,genera linguarum sunt in mundo, et nihil sine voce est.10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
11 Si ergo nescierovirtutem vocis, ero ei, qui loquitur, barbarus; et, qui loquitur, mihi barbarus.
11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
12 Sic et vos, quoniam aemulatores estis spirituum, ad aedificationem ecclesiaequaerite, ut abundetis.12 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
13 Et ideo, qui loquitur lingua, oret, ut interpretetur.13 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente; psallam spiritu, psallam et mente.15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16 Ceterum si benedixeris in spiritu, qui supplet locum idiotae, quomodo dicet“ Amen! ” super tuam benedictionem, quoniam quid dicas nescit?16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
17 Nam tuquidem bene gratias agis, sed alter non aedificatur.17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
18 Gratias ago Deo, quodomnium vestrum magis linguis loquor;18 I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
19 sed in ecclesia volo quinque verba sensumeo loqui, ut et alios instruam, quam decem milia verborum in lingua.
19 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote; sensibusautem perfecti estote.
20 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
21 In lege scriptum est:
“ In aliis linguis et in labiis aliorum
loquar populo huic,
et nec sic exaudient me ”,
dicit Dominus.
21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
22 Itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus,prophetia autem non infidelibus sed fidelibus.22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
23 Si ergo conveniat universaecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotae autinfideles, nonne dicent quod insanitis?23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
24 Si autem omnes prophetent, intretautem quis infidelis vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus,24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
25 occulta cordis eius manifesta fiunt; et ita cadens in faciem adorabit Deumpronuntians: “ Vere Deus in vobis est! ”.
25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
26 Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque psalmum habet, doctrinamhabet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia adaedificationem fiant.26 How is it then, brethren? when ye come together, everyone of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos aut ut multumtres, et per partes, et unus interpretetur;27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
28 si autem non fuerit interpres,taceat in ecclesia, sibi autem loquatur et Deo.28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
29 Prophetae duo aut tresdicant, et ceteri diiudicent;29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
30 quod si alii revelatum fuerit sedenti, priortaceat.30 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
31 Potestis enim omnes per singulos prophetare, ut omnes discant, etomnes exhortentur;31 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt;32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
33 nonenim est dissensionis Deus sed pacis.
Sicut in omnibus ecclesiis sanctorum,
33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
34 mulieres in ecclesiis taceant, non enimpermittitur eis loqui; sed subditae sint, sicut et Lex dicit.34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
35 Si quid autemvolunt discere, domi viros suos interrogent; turpe est enim mulieri loqui inecclesia.
35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
36 An a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit?36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
37 Si quis videturpropheta esse aut spiritalis, cognoscat, quae scribo vobis, quia Domini estmandatum.37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.38 But if any man be ignorant, let him be ignorant.
39 Itaque, fratres mei,aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere;39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
40 omnia autem honesteet secundum ordinem fiant.
40 Let all things be done decently and in order.