Prima lettera ai Corinzi 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Sectamini caritatem, aemu lamini spiritalia, magis au tem, utprophetetis. | 1 Follow after charity, be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy. |
2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur sed Deo; nemoenim audit, spiritu autem loquitur mysteria. | 2 For he that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries. |
3 Qui autem prophetat, hominibusloquitur aedificationem et exhortationem et consolationes. | 3 But he that prophesieth, speaketh to men unto edification, and exhortation, and comfort. |
4 Qui loquiturlingua, semetipsum aedificat; qui autem prophetat, ecclesiam aedificat. | 4 He that speaketh in a tongue, edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church. |
5 Voloautem omnes vos loqui linguis, magis autem prophetare; maior autem est quiprophetat, quam qui loquitur linguis, nisi forte interpretetur, ut ecclesiaaedificationem accipiat. | 5 And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification. |
6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens, quid vobis prodero,nisi vobis loquar aut in revelatione aut in scientia aut in prophetia aut indoctrina? | 6 But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine? |
7 Tamen, quae sine anima sunt vocem dantia, sive tibia sive cithara,nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur quod tibia canitur, autquod citharizatur? | 7 Even things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped ? |
8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se adbellum? | 8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle ? |
9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis, quomodoscietur id, quod dicitur? Eritis enim in aera loquentes. | 9 So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said ? For you shall be speaking into the air. |
10 Tam multa, ut puta,genera linguarum sunt in mundo, et nihil sine voce est. | 10 There are, for example, so many kinds of tongues in this world; and none is without voice. |
11 Si ergo nescierovirtutem vocis, ero ei, qui loquitur, barbarus; et, qui loquitur, mihi barbarus. | 11 If then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian; and he that speaketh, a barbarian to me. |
12 Sic et vos, quoniam aemulatores estis spirituum, ad aedificationem ecclesiaequaerite, ut abundetis. | 12 So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church. |
13 Et ideo, qui loquitur lingua, oret, ut interpretetur. | 13 And therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret. |
14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est. | 14 For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruit. |
15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente; psallam spiritu, psallam et mente. | 15 What is it then ? I will pray with the spirit, I will pray also with the understanding; I will sing with the spirit, I will sing also with the understanding. |
16 Ceterum si benedixeris in spiritu, qui supplet locum idiotae, quomodo dicet“ Amen! ” super tuam benedictionem, quoniam quid dicas nescit? | 16 Else if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing ? because he knoweth not what thou sayest. |
17 Nam tuquidem bene gratias agis, sed alter non aedificatur. | 17 For thou indeed givest thanks well, but the other is not edified. |
18 Gratias ago Deo, quodomnium vestrum magis linguis loquor; | 18 I thank my God I speak with all your tongues. |
19 sed in ecclesia volo quinque verba sensumeo loqui, ut et alios instruam, quam decem milia verborum in lingua. | 19 But in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also; than ten thousand words in a tongue. |
20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote; sensibusautem perfecti estote. | 20 Brethren, do not become children in sense: but in malice be children, and in sense be perfect. |
21 In lege scriptum est: “ In aliis linguis et in labiis aliorum loquar populo huic, et nec sic exaudient me ”, dicit Dominus. | 21 In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people; and neither so will they hear me, saith the Lord. |
22 Itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus,prophetia autem non infidelibus sed fidelibus. | 22 Wherefore tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophecies not to unbelievers, but to believers. |
23 Si ergo conveniat universaecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotae autinfideles, nonne dicent quod insanitis? | 23 If therefore the whole church come together into one place, and all speak with tongues, and there come in unlearned persons or infidels, will they not say that you are mad ? |
24 Si autem omnes prophetent, intretautem quis infidelis vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus, | 24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or an unlearned person, he is convinced of all, he is judged of all. |
25 occulta cordis eius manifesta fiunt; et ita cadens in faciem adorabit Deumpronuntians: “ Vere Deus in vobis est! ”. | 25 The secrets of his heart are made manifest; and so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed. |
26 Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque psalmum habet, doctrinamhabet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia adaedificationem fiant. | 26 How is it then, brethren ? When you come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation: let all things be done to edification. |
27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos aut ut multumtres, et per partes, et unus interpretetur; | 27 If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course, and let one interpret. |
28 si autem non fuerit interpres,taceat in ecclesia, sibi autem loquatur et Deo. | 28 But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church, and speak to himself and to God. |
29 Prophetae duo aut tresdicant, et ceteri diiudicent; | 29 And let the prophets speak, two or three; and let the rest judge. |
30 quod si alii revelatum fuerit sedenti, priortaceat. | 30 But if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace. |
31 Potestis enim omnes per singulos prophetare, ut omnes discant, etomnes exhortentur; | 31 For you may all prophesy one by one; that all may learn, and all may be exhorted: |
32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt; | 32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets. |
33 nonenim est dissensionis Deus sed pacis. Sicut in omnibus ecclesiis sanctorum, | 33 For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints. |
34 mulieres in ecclesiis taceant, non enimpermittitur eis loqui; sed subditae sint, sicut et Lex dicit. | 34 Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak, but to be subject, as also the law saith. |
35 Si quid autemvolunt discere, domi viros suos interrogent; turpe est enim mulieri loqui inecclesia. | 35 But if they would learn any thing, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church. |
36 An a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit? | 36 Or did the word of God come out from you ? Or came it only unto you ? |
37 Si quis videturpropheta esse aut spiritalis, cognoscat, quae scribo vobis, quia Domini estmandatum. | 37 If any seem to be a prophet, or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord. |
38 Si quis autem ignorat, ignorabitur. | 38 But if any man know not, he shall not be known. |
39 Itaque, fratres mei,aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere; | 39 Wherefore, brethren, be zealous to prophesy; and forbid not to speak with tongues. |
40 omnia autem honesteet secundum ordinem fiant. | 40 But let all things be done decently, and according to order. |