1 Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens: | 1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran. |
2 “ Mitte vi ros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex principibus ”.
| 2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse: |
3 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina: | 3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù». |
4 de tribu Ruben Sammua filium Zacchur, | 4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi: |
5 de tribu Simeon Saphat filium Hori, | 5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur; |
6 de tribu Iudae Chaleb filium Iephonne, | 6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri; |
7 de tribu Issachar Igal filium Ioseph, | 7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone; |
8 de tribu Ephraim Osee filium Nun, | 8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe; |
9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu, | 9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun; |
10 de tribu Zabulon Geddiel filium Sodi, | 10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu; |
11 de tribu Ioseph, tribu Manasse, Gaddi filium Susi, | 11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi; |
12 de tribu Dan Ammiel filium Gemalli, | 12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi; |
13 de tribu Aser Sthur filium Michael, | 13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli; |
14 de tribu Nephthali Nahabi filium Vaphsi, | 14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael; |
15 de tribu Gad Guel filium Machi. | 15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi; |
16 Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue.
| 16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi. |
17 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: “ Ascendite per Nageb. Cumque veneritis ad montes, | 17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè. |
18 considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an plures; | 18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti, |
19 ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an muratae; | 19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero; |
20 humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae ”. Erat autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt.
| 20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte; |
21 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath. | 21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare. |
22 Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est. | 22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat. |
23 Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt, | 23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto. |
24 qui appellatus est Nehelescol, eo quod botrum portassent inde filii Israel. | 24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo, |
25 Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita, | 25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo. |
26 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni congregationi ostenderunt fructus terrae | 26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni, |
27 et narraverunt dicentes: “ Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest. | 27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra, |
28 Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi; | 28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti. |
29 Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis ”.
| 29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac; |
30 Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: “ Ascendamus et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam ”. | 30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano». |
31 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: “ Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est ”. | 31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare». |
32 Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel dicentes: “ Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est; | 32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi». |
33 ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus comparati quasi locustae videbamur ”.
| 33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura. |
| 34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste». |