Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens:1 Yahweh spoke to Moses and said,
2 “ Mitte vi ros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex principibus ”.
2 'Send out men, one from each tribe, to reconnoitre the land of Canaan which I am giving theIsraelites. Each of them is to be a leading man of the tribe.'
3 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina:3 At Yahweh's order, Moses sent them from the desert of Paran. All of them were leading men of Israel.
4 de tribu Ruben Sammua filium Zacchur,4 These were their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur:
5 de tribu Simeon Saphat filium Hori,5 for the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 de tribu Iudae Chaleb filium Iephonne,6 for the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 de tribu Issachar Igal filium Ioseph,7 for the tribe of of Issachar, Igal son of Joseph;
8 de tribu Ephraim Osee filium Nun,8 for the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu,9 for the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 de tribu Zabulon Geddiel filium Sodi,10 for the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 de tribu Ioseph, tribu Manasse, Gaddi filium Susi,11 for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi son of Susi;
12 de tribu Dan Ammiel filium Gemalli,12 for the tribe of Dan, Ammiel son of Gemal i;
13 de tribu Aser Sthur filium Michael,13 for the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 de tribu Nephthali Nahabi filium Vaphsi,14 for the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 de tribu Gad Guel filium Machi.15 for the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
16 Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue.
16 Such were the names of the men whom Moses sent to reconnoitre the country. Moses then gaveHoshea son of Nun the name Joshua.
17 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: “ Ascendite per Nageb. Cumque veneritis ad montes,17 Moses sent them to reconnoitre the land of Canaan, 'Go up into the Negeb,' he said, 'then go up intothe highlands.
18 considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an plures;18 See what sort of country it is, and what sort of people the inhabitants are, whether they are strong orweak, few or many,
19 ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an muratae;19 what sort of land they live on, whether it is good or poor; what sort of towns they live in, whether theyare open or fortified;
20 humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae ”. Erat autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt.
20 what sort of land it is, fertile or barren, wooded or open. Be bold, and bring back some of thecountry's produce.' It was the season for early grapes.
21 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath.21 They went up and reconnoitred the country from the desert of Zin to Rehob, the Pass of Hamath.
22 Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est.22 They went up by way of the Negeb as far as Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, theAnakim, lived. (Hebron was founded seven years before Tanis in Egypt.)
23 Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt,23 Reaching the Vale of Eshcol, there they lopped off a vine branch with a cluster of grapes, which twoof them carried away on a pole, as wel as pomegranates and figs.
24 qui appellatus est Nehelescol, eo quod botrum portassent inde filii Israel.24 This place was called the Vale of Eshcol after the cluster which the Israelites cut there.
25 Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita,25 After forty days they returned from reconnoitring the country.
26 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni congregationi ostenderunt fructus terrae26 Making their way to Moses, Aaron and the whole community of Israel, in the desert of Paran, atKadesh, they made their report to them and the whole community, and displayed the country's produce.
27 et narraverunt dicentes: “ Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest.27 This was the report they gave: 'We made our way into the country where you sent us. It does indeedflow with milk and honey; here is what it produces.
28 Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi;28 At the same time, its inhabitants are a powerful people; the towns are fortified and very big; yes, andwe saw the Anakim there.
29 Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis ”.
29 The Amalekites occupy the Negeb area, the Hittites, Jebusites and Amorites the highlands, and theCanaanites the sea coast and the banks of the Jordan.'
30 Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: “ Ascendamus et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam ”.30 Caleb called the people round Moses to silence and then said, 'We must march in immediately andtake it; we are certainly able to conquer it.'
31 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: “ Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est ”.31 But the men who had been with him said, 'We cannot attack these people; they are stronger than weare.'
32 Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel dicentes: “ Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est;32 And they began disparaging to the Israelites the country they had reconnoitred, saying, 'The countrywe have been to reconnoitre is a country that devours its inhabitants. Al the people we saw there were ofenormous size.
33 ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus comparati quasi locustae videbamur ”.
33 We saw giants there too (the Anakim, descended from the Giants). We felt like grasshoppers, andso we seemed to them.'