Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 “ Mitte vi ros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex principibus ”.
2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
3 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina:3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
4 de tribu Ruben Sammua filium Zacchur,4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 de tribu Simeon Saphat filium Hori,5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 de tribu Iudae Chaleb filium Iephonne,6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 de tribu Issachar Igal filium Ioseph,7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 de tribu Ephraim Osee filium Nun,8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu,9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 de tribu Zabulon Geddiel filium Sodi,10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 de tribu Ioseph, tribu Manasse, Gaddi filium Susi,11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 de tribu Dan Ammiel filium Gemalli,12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 de tribu Aser Sthur filium Michael,13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 de tribu Nephthali Nahabi filium Vaphsi,14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 de tribu Gad Guel filium Machi.15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue.
16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: “ Ascendite per Nageb. Cumque veneritis ad montes,17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
18 considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an plures;18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
19 ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an muratae;19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
20 humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae ”. Erat autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt.
20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath.21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
22 Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est.22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt,23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
24 qui appellatus est Nehelescol, eo quod botrum portassent inde filii Israel.24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
25 Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita,25 And they returned from searching of the land after forty days.
26 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni congregationi ostenderunt fructus terrae26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27 et narraverunt dicentes: “ Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest.27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi;28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis ”.
29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30 Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: “ Ascendamus et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam ”.30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: “ Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est ”.31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel dicentes: “ Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est;32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
33 ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus comparati quasi locustae videbamur ”.
33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.