Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Daniele 13


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Et erat vir habitans in Ba bylone, et nomen eius Ioa chim;1 Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim:
2 et accepituxorem nomine Susannam, filiam Helciae, pulchram nimis et timentem Dominum;2 And he took a wife whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God.
3 parentes enim illius, cum essent iusti, erudierunt filiam suam secundum legemMoysis.3 For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses.
4 Erat autem Ioachim dives valde, et erat ei pomerium vicinum domuisuae; et ad ipsum confluebant Iudaei, eo quod esset honorabilior omnium.4 Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all.
5 Etconstituti sunt de populo duo senes iudices in anno illo, de quibus locutus estDominus quia egressa est iniquitas de Babylone a senibus iudicibus, quividebantur regere populum.5 And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: Iniquity came out from Babylon from the ancient judges, that seemed to govern the people.
6 Isti frequentabant domum Ioachim, et veniebant adeos omnes, qui habebant iudicia.6 These men frequented the house of Joakim, and all that had any matters of judgment came to them.
7 Cum autem populus revertisset per meridiem,ingrediebatur Susanna et deambulabat in pomerio viri sui.7 And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard.
8 Et videbant eam duosenes cotidie ingredientem et deambulantem et facti sunt in concupiscentia eius8 And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her:
9 et everterunt sensum suum et declinaverunt oculos suos, ut non viderent caelumneque recordarentur iudiciorum iustorum.9 And they perverted their own mind and turned away their eyes that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.
10 Erant ergo ambo vulnerati amore eiusnec indicaverunt sibi vicissim dolorem suum;10 So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other:
11 erubescebant enim indicareconcupiscentiam suam, volentes concumbere cum ea.11 For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her.
12 Et observabant cotidiesollicitius videre eam. Dixitque alter ad alterum:12 And they watched carefully every day to see her. And one said to the other:
13 “ Eamus domum, quiaprandi hora est ”. Et egressi recesserunt a se.13 Let us now go home, for it is dinner time. So going out they departed one from another.
14 Cumque revertissent,venerunt in unum et, sciscitantes ab invicem causam, confessi suntconcupiscentiam suam; et tunc in commune statuerunt tempus, quando eam possentinvenire solam.14 And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust; and then they agreed upon a time, when they might find her alone.
15 Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicutheri et nudiustertius cum duabus solis puellis voluitque lavari in pomerio,aestus quippe erat.15 And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather.
16 Et non erat ibi quisquam, praeter duos senes absconditoset contemplantes eam.16 And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves and were beholding her.
17 Dixit ergo puellis: “ Afferte mihi oleum et smegmataet ostia pomerii claudite, ut laver ”.17 So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me.
18 Et fecerunt, sicut praeceperat;clauseruntque ostia pomerii et egressae sunt per posticium, ut afferrent, quaeiusserat; nesciebantque senes intus esse absconditos.18 And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within.
19 Cum autem egressaeessent puellae, surrexerunt duo senes et accurrerunt ad eam et dixerunt:19 Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said:
20 “Ecce ostia pomerii clausa sunt, et nemo nos videt, et in concupiscentia tuisumus; quam ob rem assentire nobis et commiscere nobiscum.20 Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us.
21 Quod si nolueris,dicemus testimonium contra te, quod fuerit tecum iuvenis et ob hanc causamemiseris puellas a te ”.21 But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee.
22 Ingemuit Susanna et ait: “ Angustiae sunt mihiundique: si enim hoc egero, mors mihi est; si autem non egero, non effugiammanus vestras;22 Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands.
23 sed melius mihi est absque opere incidere in manus vestrasquam peccare in conspectu Domini ”.23 But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord.
24 Et exclamavit voce magna Susanna;exclamaverunt autem et senes adversus eam,24 With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her.
25 et, cum cucurrisset unus, aperuitostia pomerii.
25 And one of them ran to the door of the orchard, and opened it.
26 Cum ergo audissent clamorem in pomerio famuli domus, irruerunt per posticam,ut viderent quidnam esset ei.26 So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was the matter.
27 Postquam autem senes locuti sunt sermones suos,erubuerunt servi vehementer, quia numquam dictus fuerat sermo huiuscemodi deSusanna. Et factum est die crastina,27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day,
28 cum venisset populus ad virum eiusIoachim, venerunt et duo presbyteri pleni iniqua cogitatione adversum Susannam,ut interficerent eam;28 When the people were come to Joakim her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death.
29 et dixerunt coram populo: “ Mittite ad Susannam,filiam Helciae, quae est uxor Ioachim ”; et miserunt.29 And they said before the people: Send to Susanna daughter of Helcias the wife of Joakim. And presently they sent.
30 Et venit cumparentibus et filiis et universis cognatis suis.30 And she came with her parents, and children, and all her kindred.
31 Porro Susanna erat delicatanimis et pulchra specie.31 Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold.
32 At iniqui illi iusserunt, ut discooperiretur —erat enim cooperta — ut satiarentur decore eius.32 But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) that so at least they might be satisfied with her beauty.
33 Flebant igitur sui etomnes, qui videbant eam.33 Therefore her friends and all her acquaintance wept.
34 Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi,posuerunt manus super caput eius;34 But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head.
35 quae flens suspexit ad caelum: erat enimcor eius fiduciam habens in Domino.35 And she weeping looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord.
36 Et dixerunt presbyteri: “ Cumdeambularemus in pomerio soli, ingressa est haec cum duabus puellis et clausitostia pomerii et dimisit puellas;36 And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her.
37 venitque ad eam adulescens, qui eratabsconditus, et concubuit cum ea.37 Then a young man that was there hid came to her, and lay with her.
38 Porro nos cum essemus in angulo pomerii,videntes iniquitatem cucurrimus ad eos et vidimus eos commisceri.38 But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together.
39 Et illumquidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat et, apertis ostiis,exilivit.39 And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors be leaped out:
40 Hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam essetadulescens, et noluit indicare nobis. Huius rei testes sumus ”.40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses.
41 Crediditeis multitudo quasi senibus populi et iudicibus, et condemnaverunt eam admortem.
41 The multitude believed them as being the elders and the judges of the people, and they condemned her to death.
42 Exclamavit autem voce magna Susanna et dixit: “ Deus aeterne, quiabsconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant,42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass,
43 tu scis quoniamfalsum contra me tulerunt testimonium; et ecce morior, cum nihil horum fecerim,quae isti malitiose composuerunt adversum me ”.
43 Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me.
44 Exaudivit autem Dominus vocem eius.44 And the Lord heard her voice.
45 Cumque duceretur ad mortem, suscitavitDeus spiritum sanctum pueri iunioris, cuius nomen Daniel;45 And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel.
46 et exclamavit vocemagna: “ Innocens ego sum a sanguine huius ”.46 And he cried out with a loud voice I am clear from the blood of this woman.
47 Et conversus omnis populusad eum dixit: “ Quis est iste sermo, quem tu locutus es? ”.47 Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken?
48 Qui cumstaret in medio eorum, ait: “ Sic fatui, filii Israel? Non iudicantes neque,quod verum est, cognoscentes, condemnastis filiam Israel!48 But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel?
49 Revertimini adiudicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversum eam ”.49 Return to judgment, for they have borne false witness against her.
50 Reversus estergo omnis populus cum festinatione, et dixerunt ei senes: “ Veni et sede inmedio nostrum et indica nobis, quia tibi dedit Deus honorem senectutis ”.50 So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it as: seeing God hath given thee the honour of old age.
51 Et dixit ad eos Daniel: “ Separate illos ab invicem procul, et diiudicabo eos”.51 And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them.
52 Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis et dixit adeum: “ Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quae operabarisprius,52 So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before:
53 iudicans iudicia iniusta, innocentes opprimens et dimittens noxios,dicente Domino: “Innocentem et iustum non interficies”.53 In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: I The innocent and the just thou shalt not kill.
54 Nunc ergo, sividisti eam, dic sub qua arbore videris eos loquentes sibi ”. Qui ait: “ Subschino ”.54 Now then, if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together. He said: Under a mastic tree.
55 Dixit autem Daniel: “ Recte mentitus es in caput tuum; ecceenim angelus Dei, accepta sententia a Deo, scindet te medium ”.55 And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two.
56 Et amotoeo, iussit adduci alium et dixit ei: “ Semen Chanaan et non Iudae, speciesdecepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum.56 And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart:
57 Sic faciebatis filiabusIsrael, et illae timentes loquebantur vobis, sed non filia Iudae sustinuitiniquitatem vestram.57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness.
58 Nunc ergo dic mihi sub qua arbore comprehenderis eoscolloquentes sibi ”.
Qui ait: “ Sub prino ”.
58 Now therefore tell me, under what tree didst thou take them conversing together., And he answered: Under a holm tree.
59 Dixit autem ei Daniel: “ Recte mentitus es ettu in caput tuum; manet enim angelus Dei, gladium habens, ut secet te medium etinterficiat vos ”.59 And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you.
60 Exclamavit itaque omnis coetus voce magna etbenedixerunt Deo, qui salvat sperantes in se.60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him.
61 Et consurrexerunt adversum duospresbyteros — convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium— feceruntque eis, sicut male egerant adversum proximum,61 And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth,) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour,
62 ut facerentsecundum legem Moysis; et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius indie illa.62 To fulfil the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day.
63 Helcias autem et uxor eius laudaverunt Deum pro filia sua Susanna,cum Ioachim marito eius et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea resturpis.63 But Helcias and his wife praised God, for their daughter Susanna, with Joakim her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her.
64 Daniel autem factus est magnus in conspectu populi a die illa etdeinceps.
64 And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward.
65 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus the Persian received his kingdom.