Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechiele 5


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Et tu, fili hominis, sume tibi gladium acutum radentem pilos et assumeseum et duces per caput tuum et per barbam tuam et assumes tibi stateram ponderiset divides eos.1 Fils d'homme, prends une lame tranchante, prends-la comme rasoir de barbier et fais-la passer surta tête et ta barbe. Puis tu prendras une balance et tu partageras les poils que tu auras coupés.
2 Tertiam partem igne combures in medio civitatis, postcompletionem dierum obsidionis; et assumens tertiam partem, concides gladio incircuitu eius; tertiam vero aliam disperges in ventum, et gladium nudabo posteos.2 A un tiers tu mettras le feu au milieu de la ville pendant que s'accompliront les jours du siège. Tuprendras l'autre tiers que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville. Tu en répandras au vent le dernier tiers etje tirerai l'épée derrière eux.
3 Et sumes inde parvum numerum et ligabis eos in summitate pallii tui;3 Puis tu en prendras une petite quantité que tu recueilleras dans le pan de ton manteau
4 etex eis rursum tolles et proicies eos in medio ignis et combures eos igne; ex eoegredietur ignis. Et dices ad omnem domum Israel:
4 et de ceux-ci, tu en prendras encore, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. C'est de làque sortira le feu vers toute la maison d'Israël.
5 Haec dicit Dominus Deus: Ista est Ierusalem! In medio gentium posui eam et incircuitu eius terras.5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: C'est Jérusalem que j'ai placée au milieu des nations, environnée depays étrangers.
6 Et contempsit iudicia mea, ut plus esset impia quamgentes, et praecepta mea ultra quam terrae, quae in circuitu eius sunt: iudiciaenim mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt.
6 Elle s'est rebellée avec perversité contre mes coutumes, plus que les nations, et contre mes lois plusque les pays qui l'entourent. Car ils rejettent mes coutumes, et mes lois, ils ne les pratiquent pas.
7 Idcirco haec dicit Dominus Deus: Quia tumultuati estis magis quam gentes, quaein circuitu vestro sunt, et in praeceptis meis non ambulastis et iudicia mea nonfecistis et iuxta iudicia gentium, quae in circuitu vestro sunt, non estisoperati,7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que votre tumulte est pire que celui desnations qui vous entourent, parce que vous ne pratiquez pas mes lois et que vous n'observez pas mes coutumes,et que vous n'observez pas non plus les coutumes des nations qui vous entourent,
8 ideo haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te et ipse ego faciam inmedio tui iudicia in oculis gentium8 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Moi aussi je me déclare contre toi, et aux yeux des nations,j'exécuterai mes jugements au milieu de toi.
9 et faciam in te, quae non feci et quibussimilia ultra non faciam, propter omnes abominationes tuas.9 J'agirai chez toi comme jamais je n'ai agi et comme je n'agirai plus jamais, à cause de toutes tesabominations.
10 Ideo patrescomedent filios in medio tui, et filii comedent patres suos, et faciam in teiudicia et ventilabo universas reliquias tuas in omnem ventum.10 C'est pourquoi des pères dévoreront leurs enfants, au milieu de toi, et des enfants dévoreront leurspères. Je ferai justice de toi et je disperserai à tous les vents tout ce qui reste de toi.
11 Idcirco vivoego, dicit Dominus Deus, vere pro eo quod sanctum meum violasti in omnibusoffensionibus tuis et in omnibus abominationibus tuis, ego quoque radam, et nonparcet oculus meus, et non miserebor.11 C'est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, aussi vrai que tu as souillé mon sanctuairepar toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je rejetterai sans un regard de pitié, moi non plus jen'épargnerai pas.
12 Tertia tui pars peste morietur et fameconsumetur in medio tui, et tertia tui pars in gladio cadet in circuitu tuo,tertiam vero partem tuam in omnem ventum dispergam et gladium evaginabo posteos.12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste et périra par la famine au milieu de toi, un tierstombera par l'épée autour de toi, et j'en disperserai un tiers à tous les vents, en tirant l'épée derrière eux.
13 Et complebo furorem meum et requiescere faciam indignationem meam in eiset consolabor; et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo, cum impleveroindignationem meam in eis.13 Ma colère sera satisfaite, j'assouvirai sur eux ma fureur et je me vengerai; alors ils sauront quemoi, Yahvé, j'ai parlé dans ma jalousie, quand je satisferai ma colère sur eux.
14 Et dabo te in desertum et in opprobrium ingentibus, quae in circuitu tuo sunt, in conspectu omnis praetereuntis;14 Je ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tousles passants.
15 eteris opprobrium et blasphemia, exemplum et stupor in gentibus, quae in circuitutuo sunt, cum fecero in te iudicia in furore et in indignatione et incastigationibus irae.15 Tu seras un objet de raillerie et d'outrages, un exemple, un objet de stupeur pour les nations quit'entourent, lorsque de toi je ferai justice avec colère et fureur, avec des châtiments furieux. Moi, Yahvé, j'ai dit.
16 Ego Dominus locutus sum. Quando misero sagittas famispessimas in vos, quae erunt mortiferae, et quas mittam, ut destruam vos, etfamem congregabo super vos et conteram vobis baculum panis;16 En envoyant contre eux les flèches redoutables de la famine, qui seront votre perte - car je lesenverrai pour vous perdre et j'ajouterai contre vous la famine - je détruirai votre réserve de pain.
17 et immittam invos famem et bestias pessimas, et absque liberis facient te, et pestilentia etsanguis transibunt per te, et gladium inducam super te. Ego Dominus locutus sum”.
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces qui te priveront de tes enfants; la peste et lesang passeront chez toi, et je ferai venir l'épée contre toi. Moi, Yahvé, j'ai dit.