Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechiele 42


font
NOVA VULGATASTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Et eduxit me in atrium ex terius per viam ducentem ad aquilonem; etduxit me ad exedram, quae erat contra aream separatam, et contra aedem adaquilonem.1 וַיֹּוצִאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹונָה הַדֶּרֶךְ דֶּרֶךְ הַצָּפֹון וַיְבִאֵנִי אֶל־הַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר נֶגֶד הַגִּזְרָה וַאֲשֶׁר־נֶגֶד הַבִּנְיָן אֶל־הַצָּפֹון
2 Longitudo erat centum cubitorum in latere aquilonis et latitudoquinquaginta cubitorum.2 אֶל־פְּנֵי־אֹרֶךְ אַמֹּות הַמֵּאָה פֶּתַח הַצָּפֹון וְהָרֹחַב חֲמִשִּׁים אַמֹּות
3 Contra viginti cubitos atrii interioris et contrapavimentum stratum lapide atrii exterioris elevabatur pars iuxta partem intribus gradibus.3 נֶגֶד הָעֶשְׂרִים אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַפְּנִימִי וְנֶגֶד רִצְפָה אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַחִיצֹונָה אַתִּיק אֶל־פְּנֵי־אַתִּיק בַּשְּׁלִשִׁים
4 Et ante exedras deambulatio decem cubitorum latitudinis, adinteriora respiciens, longitudinis centum cubitorum; et ostia eorum adaquilonem.4 וְלִפְנֵי הַלְּשָׁכֹות מַהֲלַךְ עֶשֶׂר אַמֹּות רֹחַב אֶל־הַפְּנִימִית דֶּרֶךְ אַמָּה אֶחָת וּפִתְחֵיהֶם לַצָּפֹון
5 Exedrae superiores angustiores erant, quia gradus auferebant eisspatium, prae inferioribus et mediis aedificii.5 וְהַלְּשָׁכֹות הָעֶלְיֹונֹת קְצֻרֹות כִּי־יֹוכְלוּ אַתִּיקִים מֵהֵנָה מֵהַתַּחְתֹּנֹות וּמֵהַתִּכֹנֹות בִּנְיָן
6 Tristega enim erant et nonhabebant columnas, sicut erant columnae exteriorum; sic ergo in gradibus deinferioribus, et de mediis a terra surgebat aedificium.6 כִּי מְשֻׁלָּשֹׁות הֵנָּה וְאֵין לָהֶן עַמּוּדִים כְּעַמּוּדֵי הַחֲצֵרֹות עַל־כֵּן נֶאֱצַל מֵהַתַּחְתֹּונֹות וּמֵהַתִּיכֹנֹות מֵהָאָרֶץ
7 Et murus exteriorsecundum exedras erat in via atrii exterioris ante exedras, longitudo eiusquinquaginta cubitorum,7 וְגָדֵר אֲשֶׁר־לַחוּץ לְעֻמַּת הַלְּשָׁכֹות דֶּרֶךְ הֶחָצֵר הַחִצֹונָה אֶל־פְּנֵי הַלְּשָׁכֹות אָרְכֹּו חֲמִשִּׁים אַמָּה
8 quia longitudo erat exedrarum atrii exteriorisquinquaginta cubitorum, quae erant ante faciem illarum, totum erat centumcubitorum.8 כִּי־אֹרֶךְ הַלְּשָׁכֹות אֲשֶׁר לֶחָצֵר הַחִצֹונָה חֲמִשִּׁים אַמָּה וְהִנֵּה עַל־פְּנֵי הַהֵיכָל מֵאָה אַמָּה
9 Et erat subter exedras has introitus ab oriente ingredientibus inea de atrio exteriori9 [וּמִתַּחֲתָה כ] [לְּשָׁכֹות כ] (וּמִתַּחַת ק) (הַלְּשָׁכֹות ק) הָאֵלֶּה [הַמָּבֹוא כ] (הַמֵּבִיא ק) מֵהַקָּדִים בְּבֹאֹו לָהֵנָּה מֵהֶחָצֵר הַחִצֹנָה
10 in capite muri atrii. Contra viam meridianam in facieareae separatae, et erant exedrae ante aedificium,10 בְּרֹחַב ׀ גֶּדֶר הֶחָצֵר דֶּרֶךְ הַקָּדִים אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה וְאֶל־פְּנֵי הַבִּנְיָן לְשָׁכֹות
11 et via ante faciem earumiuxta similitudinem exedrarum, quae erant in via aquilonis; secundumlongitudinem earum et latitudinem earum, sic et omnes exitus earum etdispositiones et ostia earum.11 וְדֶרֶךְ לִפְנֵיהֶם כְּמַרְאֵה הַלְּשָׁכֹות אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַצָּפֹון כְּאָרְכָּן כֵּן רָחְבָּן וְכֹל מֹוצָאֵיהֶן וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶן וּכְפִתְחֵיהֶן
12 Et ad ostia exedrarum, quae erant in viarespiciente ad notum, ostium in capite viae, quae via erat ante murumprotegentem per viam orientalem ingredientibus.12 וּכְפִתְחֵי הַלְּשָׁכֹות אֲשֶׁר דֶּרֶךְ הַדָּרֹום פֶּתַח בְּרֹאשׁ דָּרֶךְ דֶּרֶךְ בִּפְנֵי הַגְּדֶרֶת הֲגִינָה דֶּרֶךְ הַקָּדִים בְּבֹואָן
13 Et dixit ad me: “Exedraeaquilonis et exedrae austri, quae sunt ante aream separatam, hae sunt exedraesanctae, in quibus vescuntur sacerdotes, qui appropinquant ad Dominum sanctasanctorum: ibi ponent sancta sanctorum et oblationem et pro peccato et prodelicto, locus enim sanctus est.13 וַיֹּאמֶר אֵלַי לִשְׁכֹות הַצָּפֹון לִשְׁכֹות הַדָּרֹום אֲשֶׁר אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה הֵנָּה ׀ לִשְׁכֹות הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר יֹאכְלוּ־שָׁם הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר־קְרֹובִים לַיהוָה קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים שָׁם יַנִּיחוּ ׀ קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וְהַמִּנְחָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם כִּי הַמָּקֹום קָדֹשׁ
14 Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, nonegredientur de sanctis in atrium exterius, sed ibi reponent vestimenta sua, inquibus ministrant, quia sancta sunt; vestienturque vestimentis aliis et sicprocedent ad locum populi ”.14 בְּבֹאָם הַכֹּהֲנִים וְלֹא־יֵצְאוּ מֵהַקֹּדֶשׁ אֶל־הֶחָצֵר הַחִיצֹונָה וְשָׁם יַנִּיחוּ בִגְדֵיהֶם אֲשֶׁר־יְשָׁרְתוּ בָהֶן כִּי־קֹדֶשׁ הֵנָּה [יִלְבְּשׁוּ כ] (וְלָבְשׁוּ ק) בְּגָדִים אֲחֵרִים וְקָרְבוּ אֶל־אֲשֶׁר לָעָם
15 Cumque complesset mensuras interioris areae domus, eduxit me per viam portae,quae respiciebat ad viam orientalem, et mensus est ibi undique per circuitum.15 וְכִלָּה אֶת־מִדֹּות הַבַּיִת הַפְּנִימִי וְהֹוצִיאַנִי דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים וּמְדָדֹו סָבִיב ׀ סָבִיב
16 Mensus est autem contra ventum orientalem calamo mensurae quingentos calamos incalamo mensurae per circuitum.16 מָדַד רוּחַ הַקָּדִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה חֲמֵשׁ־ [אֵמֹות כ] (מֵאֹות ק) קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִיב
17 Et mensus est contra ventum aquilonisquingentos calamos in calamo mensurae per gyrum.17 מָדַד רוּחַ הַצָּפֹון חֲמֵשׁ־מֵאֹות קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִיב
18 Et ad ventum australemmensus est quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum.18 אֵת רוּחַ הַדָּרֹום מָדָד חֲמֵשׁ־מֵאֹות קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה
19 Et conversusad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae.19 סָבַב אֶל־רוּחַ הַיָּם מָדַד חֲמֵשׁ־מֵאֹות קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה
20 Perquattuor ventos mensus est illud; murus ei erat undique per circuitumlongitudine quingentorum cubitorum et latitudine quingentorum cubitorum,dividens inter sanctuarium et locum profanum.
20 לְאַרְבַּע רוּחֹות מְדָדֹו חֹומָה לֹו סָבִיב ׀ סָבִיב אֹרֶךְ חֲמֵשׁ מֵאֹות וְרֹחַב חֲמֵשׁ מֵאֹות לְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ לְחֹל