Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezechiele 22


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et factum est verbum Do mini ad me dicens:1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
2 “ Et tu, fili hominis,num iudicas, num iudicas civitatem sanguinum?2 “Fils d’homme, ne vas-tu pas juger la ville sanguinaire?
3 Et ostendes ei omnesabominationes suas et dices: Haec dicit Dominus Deus: Civitas effundenssanguinem in medio sui, ut veniat tempus eius et, quae fecit idola contrasemetipsam, ut pollueretur.3 Fais-lui connaître tous ses crimes. Tu lui diras cette parole de Yahvé: Malheur à cette ville: elle a avancé son heure avec le sang versé au milieu d’elle, elle s’est rendue impure avec les idoles qu’elle s’est faites.
4 In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti;et in idolis tuis, quae fecisti, polluta es; et appropinquare fecisti dies tuoset adduxisti tempus annorum tuorum. Propterea dedi te opprobrium gentibus etirrisionem universis terris.4 Le sang répandu fait de toi une coupable, tu t’es fait des idoles et tu en es restée souillée. Tu as avancé ton heure et le terme de tes années est là: je vais faire de toi la honte des nations, un sujet de moqueries pour tous les peuples.
5 Quae iuxta sunt et quae procul a te, triumphabuntde te, sordibus famosa, grandis tumultu.5 Qu’ils soient proches ou lointains, ils se moqueront de toi pour avoir souillé ton nom et multiplié tes crimes.
6 Ecce principes Israel singuli probrachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem.6 Les chefs d’Israël n’ont fait que répandre le sang, chacun pour son compte.
7 Pater et mater contemptisunt in te, advena oppressus est in medio tui, pupillum et viduam afflixeruntapud te.7 Chez toi on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on fait violence à l’orphelin et à la veuve.
8 Sanctuaria mea sprevisti et sabbata mea profanasti.8 On méprise ce qui m’est consacré, on ne respecte pas mes sabbats.
9 Viridetractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt inte; scelus operati sunt in medio tui.9 Chez toi, des gens calomnient et répandent le sang, chez toi, on mange la chair non saignée, on commet mille méfaits.
10 Verecundiora patris discooperuerunt inte, immunditiam menstruatae humiliaverunt in te;10 Chez toi on couche avec son père, on fait violence à la femme qui a ses règles.
11 et unus in uxorem proximisui operatus est abominationem, et alter nurum suam polluit nefarie; fratersororem suam, filiam patris sui, oppressit in te.11 L’un commet l’adultère avec la femme de son prochain, un autre se livre à des pratiques honteuses avec sa belle-fille, un autre encore fait violence à sa sœur, à la fille de son père.
12 Munera acceperunt apud tead effundendum sanguinem, usuram et fenus accepisti et avare proximos tuoscalumniabaris meique oblita es, ait Dominus Deus.12 Chez toi on condamne à mort pour de l’argent; vous prêtez avec intérêt, vous prenez des commissions. Tu dépouilles brutalement ton prochain, et moi tu m’as oublié - parole de Yahvé.
13 Ecce complosi manus meas super lucrum tuum, quod fecisti, et super sanguinem,qui effusus est in medio tui.13 Mais maintenant je frappe dans mes mains pour tout cet argent que tu as accumulé et pour le sang qui est au milieu de toi.
14 Numquid sustinebit cor tuum, aut praevalebuntmanus tuae in diebus, quos ego faciam tibi? Ego Dominus locutus sum et faciam;14 Garderas-tu ton assurance, seras-tu si hardie le jour où je m’en prendrai à toi? Moi Yahvé j’ai parlé, et je le ferai.
15 et dispergam te in nationes et ventilabo te in terras et deficere faciamimmunditiam tuam a te:15 Je te disperserai parmi les nations, je te jetterai au milieu des peuples, je ferai disparaître de chez toi ton impureté.
16 et profanabo me in te in conspectu gentium, et sciesquia ego Dominus ”.16 Je te laisserai déshonorée à la face des nations et tu sauras que je suis Yahvé.
17 Et factum est verbum Domini ad me dicens:17 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
18 “ Fili hominis, versa est mihidomus Israel in scoriam; omnes isti argentum et aes et stannum et ferrum etplumbum in medio fornacis, scoria facti sunt.18 “Fils d’homme, les gens d’Israël sont devenus pour moi un métal impur. Ils sont comme le cuivre, l’étain, le fer ou le plomb qu’on fait passer par le feu parce que le métal est impur.
19 Propterea haec dicit DominusDeus: Eo quod versi estis omnes in scoriam, propterea ecce ego congregabo vos inmedio Ierusalem19 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais vous rassembler dans Jérusalem comme on fait pour du métal impur.
20 congregatione argenti et aeris et ferri et plumbi et stanniin medio fornacis, ut succendatur in ea ignis ad conflandum: sic congregabo infurore meo et in ira mea et ponam et conflabo vos20 Comme on rassemble l’argent, le cuivre, le fer, le plomb et l’étain dans une fournaise pour les faire fondre à force de chauffer, de même je vous rassemblerai et je ferai chauffer ma colère jusqu’à vous faire fondre.
21 et congregabo vos etsuccendam vos in igne furoris mei, et conflabimini in medio eius.21 Je vous rassemblerai au milieu de la ville et je vous ferai fondre dans le feu surchauffé de ma colère.
22 Utconflatur argentum in medio fornacis, sic conflabimini in medio eius; et scietisquia ego Dominus effuderim indignationem meam super vos ”.
22 Comme on fond l’argent dans la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu de la ville et vous saurez que c’est moi, Yahvé, qui ai déchaîné ma colère contre vous.
23 Et factum est verbum Domini ad me dicens:23 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
24 “ Fili hominis, dic ei: Tu esterra, super quam non cecidit pluvia neque imber in die furoris,24 “Fils d’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre, qui n’a reçu ni pluie ni averse au temps des semailles.
25 cuius ducesin medio eius sicut leo rugiens capiensque praedam: animas devoraverunt, opes etpretium acceperunt, viduas eius multiplicaverunt in medio illius.25 Chez toi ceux qui commandent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie: ils dévorent les gens, ils prennent les biens et les bijoux, et les veuves à cause d’eux sont de plus en plus nombreuses.
26 Sacerdoteseius contempserunt legem meam et polluerunt sanctuaria mea, inter sanctum etprofanum non habuerunt distantiam et inter pollutum et mundum non docueruntdistinguere et a sabbatis meis averterunt oculos suos, et coinquinabar in medioeorum.26 Tes prêtres ont méprisé ma loi et profané ce qui m’était consacré; ils n’ont pas distingué entre ce qui est saint et ce qui est profane. Ils n’ont pas montré la différence entre l’impur et le pur; ils ont ignoré mes sabbats et chez eux je me sens déshonoré.
27 Principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam adeffundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra.27 Tes chefs sont au milieu du pays comme des loups qui déchirent une proie, qui répandent le sang et mettent à mort les gens pour en tirer profit.
28 Prophetaeautem eius liniebant eis omnia calce, videntes vana et divinantes eis mendacium,dicentes: “Haec dicit Dominus Deus”, cum Dominus non sit locutus.28 Pendant ce temps tes prophètes ne font que du replâtrage, leur révélation n’est que tromperie, et leur prédiction mensonge. Ils disent: “Parole de Yahvé!” alors que Yahvé n’a rien dit.
29 Populusterrae calumniabatur calumniam et rapiebat violenter; egenum et pauperemaffligebant et advenam opprimebant absque iudicio.29 Les propriétaires se livrent à la violence, commettent le vol, maltraitent le pauvre et l’indigent; ils font violence à l’étranger sans aucun droit.
30 Et quaesivi de eis virum,qui interponeret saepem et staret in confractione contra me pro terra, nedissiparem eam, et non inveni.30 Parmi eux j’ai cherché un homme qui construirait un rempart et me ferait face sur le créneau pour m’empêcher de détruire le pays, mais je ne l’ai pas trouvé.
31 Et effudi super eos indignationem meam, inigne irae meae consumpsi eos, viam eorum in caput eorum reddidi ”, ait DominusDeus.
31 Alors j’ai déchaîné contre eux ma colère, je les ai exterminés par le feu de ma fureur et j’ai fait retomber sur leur tête leur propre conduite, parole de Yahvé.