Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Geremia 7


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens:1 The following message came to Jeremiah from the LORD:
2 “ Sta in portadomus Domini et praedica ibi verbum istud et dic: Audite verbum Domini, omnisIuda, qui ingredimini per portas has, ut adoretis Dominum.2 Stand at the gate of the house of the LORD, and there proclaim this message: Hear the word of the LORD, all you of Judah who enter these gates to worship the LORD!
3 Haec dicit Dominusexercituum, Deus Israel: Bonas facite vias vestras et opera vestra, et habitarevos faciam in loco isto.3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Reform your ways and your deeds, so that I may remain with you in this place.
4 Nolite confidere in verbis mendacii dicentes: “TemplumDomini, templum Domini, templum Domini est”.4 Put not your trust in the deceitful words: "This is the temple of the LORD! The temple of the LORD! The temple of the LORD!"
5 Quoniam, si bene direxeritisvias vestras et opera vestra, si feceritis iudicium inter virum et proximumeius,5 Only if you thoroughly reform your ways and your deeds; if each of you deals justly with his neighbor;
6 advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguineminnocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis inmalum vobismetipsis,6 if you no longer oppress the resident alien, the orphan, and the widow; if you no longer shed innocent blood in this place, or follow strange gods to your own harm,
7 habitare vos faciam in loco isto, in terra, quam dedipatribus vestris a saeculo usque in saeculum.
7 will I remain with you in this place, in the land which I gave your fathers long ago and forever.
8 Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt.8 But here you are, putting your trust in deceitful words to your own loss!
9 Quid?Furari, occidere, adulterari, iurare mendaciter, incensum offerre Baal et irepost deos alienos, quos ignoratis;9 Are you to steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal, go after strange gods that you know not,
10 et venitis et statis coram me in domo hac,super quam invocatum est nomen meum, et dicitis: “Liberati sumus”, eo quodfaciatis omnes abominationes istas.10 and yet come to stand before me in this house which bears my name, and say: "We are safe; we can commit all these abominations again"?
11 Numquid spelunca latronum facta est domusista, super quam invocatum est nomen meum in oculis vestris?
Ecce, etiam ego vidi, dicit Dominus.
11 Has this house which bears my name become in your eyes a den of thieves? I too see what is being done, says the LORD.
12 Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavitnomen meum a principio, et videte, quae fecerim ei propter malitiam populi meiIsrael.12 You may go to Shiloh, which I made the dwelling place of my name in the beginning. See what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
13 Et nunc, quia fecistis omnia opera haec, dicit Dominus, et locutussum ad vos mane consurgens et loquens, et non audistis, et vocavi vos, et nonrespondistis,13 And now, because you have committed all these misdeeds, says the LORD, because you did not listen, though I spoke to you untiringly; because you did not answer, though I called you,
14 faciam domui huic, super quam invocatum est nomen meum, et inqua vos habetis fiduciam, et loco, quem dedi vobis et patribus vestris, sicutfeci Silo;14 I will do to this house named after me, in which you trust, and to this place which I gave to you and your fathers, just as I did to Shiloh.
15 et proiciam vos a facie mea, sicut proieci omnes fratres vestros,universum semen Ephraim.15 I will cast you away from me, as I cast away all your brethren, all the offspring of Ephraim.
16 Tu ergo, noli orare pro populo hoc nec assumas pro eis deprecationem etorationem et non obsistas mihi, quia non exaudiam te.16 You, now, do not intercede for this people; raise not in their behalf a pleading prayer! Do not urge me, for I will not listen to you.
17 Nonne vides, quid istifaciant in civitatibus Iudae et in plateis Ierusalem?17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah, in the streets of Jerusalem?
18 Filii colligunt ligna,et patres succendunt ignem, et mulieres commiscent farinam, ut faciant placentasreginae caeli et libent diis alienis, ut me ad iracundiam provocent.18 The children gather wood, their fathers light the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven, while libations are poured out to strange gods in order to hurt me.
19 Numquidme ad iracundiam provocant, dicit Dominus, nonne semetipsos in confusionemvultus sui?19 Is it I whom they hurt, says the LORD; is it not rather themselves, to their own confusion?
20 Ideo haec dicit Dominus Deus: Ecce furor meus et indignatio meaeffunditur super locum istum, super homines et super iumenta et super lignumregionis et super fruges terrae et succendetur et non exstinguetur.
20 See now, says the Lord GOD, my anger and my wrath will pour out upon this place, upon man and beast, upon the trees of the field and the fruits of the earth; it will burn without being quenched.
21 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Holocautomata vestra additevictimis vestris et comedite carnes,21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Heap your holocausts upon your sacrifices; eat up the flesh!
22 quia non sum locutus cum patribusvestris et non praecepi eis in die, qua eduxi eos de terra Aegypti, de verboholocautomatum et victimarum.22 In speaking to your fathers on the day I brought them out of the land of Egypt, I gave them no command concerning holocaust or sacrifice.
23 Sed hoc verbum praecepi eis dicens: Auditevocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus; et ambulate in omnivia, quam mandaverim vobis, ut bene sit vobis.23 This rather is what I commanded them: Listen to my voice; then I will be your God and you shall be my people. Walk in all the ways that I command you, so that you may prosper.
24 Et non audierunt necinclinaverunt aurem suam, sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordissui mali factique sunt retrorsum et non in ante24 But they obeyed not, nor did they pay heed. They walked in the hardness of their evil hearts and turned their backs, not their faces, to me.
25 a die, qua egressi suntpatres eorum de terra Aegypti, usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servosmeos prophetas, per diem consurgens diluculo et mittens;25 From the day that your fathers left the land of Egypt even to this day, I have sent you untiringly all my servants the prophets.
26 et non audierunt menec inclinaverunt aurem suam, sed induraverunt cervicem suam et peius operatisunt quam patres eorum.26 Yet they have not obeyed me nor paid heed; they have stiffened their necks and done worse than their fathers.
27 Et loqueris ad eos omnia verba haec, et non audientte; et vocabis eos, et non respondebunt tibi;27 When you speak all these words to them, they will not listen to you either; when you call to them, they will not answer you.
28 et dices ad eos: Haec est gens,quae non audivit vocem Domini Dei sui nec recepit disciplinam. Periit fides etablata est de ore eorum.
28 Say to them: This is the nation which does not listen to the voice of the LORD, its God, or take correction. Faithfulness has disappeared; the word itself is banished from their speech.
29 Tonde capillum tuum et proice
et sume in collibus planctum,
quia sprevit Dominus
et proiecit generationem furoris sui.
29 Cut off your dedicated hair and throw it away! on the heights intone an elegy; For the LORD has rejected and cast off the generation that draws down his wrath.
30 Quia fecerunt filii Iudae malum in oculis meis, dicit Dominus; posueruntabominationes suas in domo, super quam invocatum est nomen meum, ut polluerenteam;30 The people of Judah have done what is evil in my eyes, says the LORD. They have defiled the house which bears my name by setting up in it their abominable idols.
31 et aedificaverunt excelsa Topheth, quae est in valle Benennom, utincenderent filios suos et filias suas igni: quae non praecepi nec cogitavi incorde meo.31 In the Valley of Ben-hinnom they have built the high place of Topheth to immolate in fire their sons and their daughters, such a thing as I never commanded or had in mind.
32 Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur ampliusTopheth et vallis Benennom sed vallis Interfectionis; et sepelient in Topheth,eo quod non sit locus.32 Therefore, beware! days will come, says the LORD, when Topheth and the Valley of Ben-hinnom will no longer be called such, but rather the Valley of Slaughter. For lack of space, Topheth will be a burial place.
33 Et erit morticinum populi huius in cibum volucribuscaeli et bestiis terrae, et non erit qui abigat.33 The corpses of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the field, which no one will drive away.
34 Et quiescere faciam deurbibus Iudae et de plateis Ierusalem vocem gaudii et vocem laetitiae, vocemsponsi et vocem sponsae: in desolationem enim erit terra ”.
34 In the cities of Judah and in the streets of Jerusalem I will silence the cry of joy, the cry of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will be turned to rubble.