Geremia 51
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Haec dicit Dominus: “ Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores Chaldaeae quasi ventum pestilentem; | 1 Voici ce que dit Yahvé: Regardez, je fais que se lève contre Babylone un vent destructeur; |
2 et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram eius, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis. | 2 j’envoie contre Babylone ceux qui la passeront au tamis et nettoieront sa terre; pour elle est venu le jour néfaste et le malheur vient de partout. |
3 Non tendat, qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus; nolite parcere iuvenibus eius, interficite omnem militiam eius ”. | 3 Que l’archer bande son arc, qu’il se dresse dans sa cuirasse, n’épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée. |
4 Et cadent interfecti in terra Chaldaeorum et vulnerati in plateis eius, | 4 Les victimes tombent au pays des Kaldéens, on les poignarde dans les rues. |
5 quoniam non est viduatus Israel et Iuda a Deo suo, Domino exercituum; terra autem eorum repleta est delicto in conspectu Sancti Israel. | 5 Israël et Juda n’étaient pas veuves de Yahvé leur Dieu, alors même que leur pays était plein de péchés contre le Saint d’Israël. |
6 Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam; nolite perire in poena eius, quoniam tempus ultionis est Domino: vicissitudinem ipse retribuet ei. | 6 Fuyez du milieu de Babylone, que chacun sauve sa vie; ce n’est pas le moment de mourir à cause de son péché, quand Yahvé exerce sa vengeance et lui rend ce qu’elle a mérité. |
7 Calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram; de vino eius biberunt gentes et ideo insaniunt. | 7 Babylone était une coupe d’or où s’enivrait toute la terre, les nations buvaient son vin et se mettaient à délirer. |
8 Subito cecidit Babylon et contrita est. Ululate super eam; tollite resinam ad dolorem eius, si forte sanetur. | 8 Mais soudain Babel est tombée à terre, s’est brisée; lamentez-vous sur elle, prenez du baume pour sa plaie, peut-être guérira-t-elle. |
9 “ Curavimus Babylonem, et non est sanata. Derelinquite eam, et eamus unusquisque in terram suam, quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius et elevatum est usque ad nubes. | 9 “Nous avons soigné Babylone, mais elle n’a pas guéri. Laissons-la donc et que chacun retourne à son pays.” En vérité, ses dettes s’étaient accumulées jusqu’aux cieux, au delà des nuages. |
10 Protulit Dominus iustitias nostras; venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri ”. | 10 Yahvé a fait triompher nos droits; venez, vous raconterez dans Sion les œuvres de Yahvé notre Dieu. |
11 Acuite sagittas, implete pharetras; suscitavit Dominus spiritum regum Medorum, et contra Babylonem mens eius est, ut perdat eam, quoniam ultio Domini est ultio templi sui. | 11 Aiguisez vos flèches, remplissez vos carquois. Yahvé avait fait le projet de détruire Babylone; pour cela il a fait venir le roi des Mèdes. C’est la vengeance de Yahvé: il venge son temple. |
12 Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam, ponite custodes, praeparate insidias, quia cogitavit Dominus, et facit quaecumque locutus est contra habitatores Babylonis. | 12 Dressez un signal face à la muraille de Babylone, renforcez le blocus, mettez en place des sentinelles, préparez des embuscades: Yahvé veut réaliser ce qu’il a projeté, annoncé contre les habitants de Babylone. |
13 Quae habitas super aquas multas, locuples in thesauris, venit finis tuus, pedalis praecisionis tuae. | 13 Installée au bord des grandes-eaux, remplie de trésors, sache que ta fin est proche, tes abus arrivent à leur terme. |
14 Iuravit Dominus exercituum per animam suam: “ Quoniam, etsi replevero te hominibus quasi brucho, super te celeuma cantabitur ”. | 14 Yahvé Sabaot l’a juré par lui-même: “Je te couvrirai d’hommes comme de sauterelles et ils pousseront contre toi le cri de victoire!” |
15 Qui fecit terram in fortitudine sua, praeparavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos; | 15 Par sa puissance il fit la terre, par sa sagesse il mit en place le monde, par son intelligence il étendit les cieux. |
16 dante eo vocem, multiplicantur aquae in caelo; qui levat nubes ab extremo terrae, fulgura in pluviam facit et producit ventum de thesauris suis. | 16 S’il donne de la voix, c’est un grondement d’eaux dans les cieux; il fait monter les nuages du fond de l’horizon. Il envoie les éclairs pour qu’il pleuve et fait sortir le vent de ses réservoirs. |
17 Stultus factus est omnis homo, absque scientia; confusus est omnis conflator in sculptili, quia mendax conflatio eius, nec est spiritus in eis. | 17 Mais l’homme est borné, il ne comprend pas. Que le forgeron rougisse de ses idoles, car ce qu’il a fondu est mensonge, il y manque la vie. |
18 Vana sunt opera et risu digna, in tempore visitationis suae peribunt. | 18 Ces idoles ne sont que du creux, des œuvres mensongères; elles disparaîtront quand Dieu s’en occupera. |
19 Non sicut haec pars Iacob, quia, qui fecit omnia, ipse est, et Israel tribus hereditatis eius: Dominus exercituum nomen eius. | 19 Il n’en est pas ainsi pour celui qui est l’héritage de Jacob, car lui est l’Auteur de l’univers: il s’appelle Yahvé Sabaot. |
20 “ Malleus tu mihi, vas belli: et ego collisi in te gentes et dispersi in te regna | 20 Tu étais pour moi un marteau, une arme de guerre; avec toi j’ai martelé les nations, j’ai détruit les royaumes. |
21 et collisi in te equum et equitem eius et collisi in te currum et ascensorem eius | 21 Avec toi j’ai martelé le cheval et son cavalier, avec toi j’ai martelé le char et son conducteur. |
22 et collisi in te virum et mulierem et collisi in te senem et puerum et collisi in te iuvenem et virginem | 22 Avec toi j’ai martelé l’homme et la femme, avec toi j’ai martelé le vieillard et le jeune homme. Avec toi j’ai martelé l’adolescent et la vierge. |
23 et collisi in te pastorem et gregem eius et collisi in te agricolam et iugales eius et collisi in te duces et magistratus. | 23 Avec toi j’ai martelé le berger et son troupeau, avec toi j’ai martelé le laboureur et sa paire de bœufs. Avec toi j’ai martelé les chefs et leurs aides. |
24 Et reddam Babyloni et cunctishabitatoribus Chaldaeae omne malum suum, quod fecerunt in Sion in oculisvestris, ait Dominus. | 24 Mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de Kaldée, tout le mal qu’ils ont fait dans Sion sous mes yeux - parole de Yahvé. |
25 Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram; et extendam manum meam super te et evolvam te de petris et dabo te in montem combustionis. | 25 Tu me vois maintenant face à toi, Montagne-d’Oppression, toi qui opprimais toute la terre! Il m’a suffi d’étendre ma main contre toi, et je t’ai fait rouler du haut des rochers, j’ai fait de toi une montagne calcinée. |
26 Et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta, sed perditus in aeternum eris ”, ait Dominus. | 26 On ne trouvera plus chez toi ni pierre d’angle, ni pierre de fondation. Tu seras pour toujours une ruine - parole de Yahvé. |
27 Levate signum in terra, clangite bucina in gentibus, sanctificate super eam gentes, vocate contra illam regna Ararat, Menni et Aschenez. Constituite super eam scribas, adducite equos quasi bruchum aculeatum. | 27 Dressez un signal dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations. Convoquez les nations contre elle pour une guerre sainte, rassemblez contre elle les royaumes: Ararat, Minni et Achkénaz; contre elle recrutez des officiers, faites charger les chevaux comme des sauterelles en armes. |
28 Sanctificate contra eam gentes, reges Mediae, duces eius et universosmagistratus eius cunctamque terram potestatis eius. | 28 Convoquez les nations contre elle pour une guerre sainte: les rois de Médie, ses gouverneurs et ses fonctionnaires, et tous les pays de son empire. |
29 Et commovebitur terra et conturbabitur, quia impletur contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem. | 29 La terre a tremblé, elle a frémi: c’est que Yahvé réalise son plan contre Babylone; il va changer sa terre en un désert inhabité. |
30 Cessaverunt fortes Babylonis a proelio, habitaverunt in praesidiis; devoratum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres; incensa sunt tabernacula eius, contriti sunt vectes eius. | 30 Les guerriers de Babylone ont cessé le combat, ils restent dans leurs forteresses. Découragés ils sont maintenant comme des femmes. On a mis le feu à toutes les maisons, les verrous ont été brisés. |
31 Currens obviam currenti veniet, et nuntius obvius nuntianti, ut annuntiet regi Babylonis quia capta est civitas eius a summo usque ad summum. | 31 Un messager croise l’autre, un porteur de nouvelles court après un autre pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise d’un bout à l’autre. |
32 Et vada praeoccupata sunt, et paludes incensae sunt igni; et viri bellatores conturbati sunt. | 32 Les passages sont occupés, les tours incendiées, et les guerriers sont pris de panique. |
33 Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Filia Babylonis quasi area tempore triturae eius; adhuc modicum, et veniet tempus messionis eius ”. | 33 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: La fille de Babel sera bientôt comme l’aire qu’on piétine; encore un peu, et viendra son heure. |
34 “ Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor; rex Babylonis reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum deliciis meis et eiecit me ”. | 34 Le roi de Babel, m’a dévorée, engloutie, il m’a laissée comme une cruche vide; tel un dragon il m’a engloutie, il a rempli sa panse et m’a chassé de mon paradis. |
35 “ Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem! ”, dicit habitatio Sion. “ Et sanguis meus super habitatores Chaldaeae! ”, dicit Ierusalem. | 35 L’âme de Sion lance un appel: “Que la violence qu’il m’a faite retombe sur Babylone!” Jérusalem s’écrie: “Que mon sang retombe sur les habitants de la Kaldée!” |
36 Propterea haec dicit Dominus: “ Ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius; | 36 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais prendre en mains ta cause et te venger; je dessécherai sa mer et mettrai à sec sa source. |
37 et erit Babylon in tumulos, habitatio thoum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator. | 37 Babylone deviendra un tas de ruines, un repaire de chacals, un exemple terrible, un sujet de moquerie; elle ne sera plus habitée. |
38 Simul ut leones rugient, frement veluti catuli leonum. | 38 Ensemble ils rugissent comme des lions, ils grondent comme des petits de lions; |
39 In calore eorum ponam potus eorum et inebriabo eos, ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant, dicit Dominus. | 39 ils s’excitent et s’apprêtent pour le festin. Fait-il trop chaud? Je leur prépare un rafraîchissement; je les ferai boire pour qu’ils soient gais, puis ils s’endormiront d’un sommeil éternel. Ils ne se réveilleront pas - parole de Yahvé. |
40 Deducam eos quasi agnos ad victimam, quasi arietes cum haedis ”. | 40 Je les ferai descendre à la boucherie comme des agneaux, les béliers avec les boucs. |
41 Quomodo capta est Babel, et comprehensa est gloria universae terrae? Quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes? | 41 Comment, Babylone a été prise? elle est tombée, la gloire de toute la terre? Babel n’est-elle plus qu’une ruine au milieu des nations? |
42 Ascendit super Babylonem mare, multitudine fluctuum eius operta est. | 42 La mer est montée contre Babylone et l’a couverte du grondement de ses vagues. |
43 Factae sunt civitates eius in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra, in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis. | 43 Ses villes ont été réduites en solitude, en terre ravagée et déserte, où plus personne n’habite, où les humains ne passent pas. |
44 “ Et visitabo super Bel in Babylone et eiciam, quod absorbuerat, de ore eius; et non confluent ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet. | 44 Je me rendrai chez Bel à Babel, et je lui ferai rendre ce qu’il a avalé; il cessera d’attirer les nations. La muraille de Babylone est tombée, |
45 Egredimini de medio eius, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini. | 45 sors du milieu d’elle, ô mon peuple, que chacun sauve sa vie, car voici que se déchaîne la colère de Yahvé. |
46 Et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum, qui audietur interra; et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas interra, et dominator super dominatorem. | 46 Ne vous laissez pas abattre ou effrayer par les nouvelles qu’on entendra dans le pays, aussi bien cette année que l’an prochain: la violence sera dans le pays, un tyran en remplacera un autre. |
47 Propterea ecce dies veniunt, etvisitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra eius confundetur, etuniversi interfecti eius cadent in medio eius. | 47 Les jours viennent où je m’en prendrai aux idoles de Babylone; sa terre sera saccagée et tous tomberont blessés à mort au milieu d’elle! |
48 Et laudabunt super Babylonemcaeli et terra et omnia, quae in eis sunt, quia ab aquilone venient eipraedones, ait Dominus. | 48 Le ciel et la terre, avec tout ce qui s’y trouve, crieront de joie lorsque arriveront du nord ceux qui s’apprêtent à ravager Babylone - parole de Yahvé. |
49 Et Babylon cadet, occisi in Israel, sicut proBabylone ceciderunt occisi universae terrae. | 49 Écoutez, victimes d’Israël: pour Babel tous les pays ont vu tomber des victimes, et de même Babel tombera. |
50 Qui fugistis gladium, ite,nolite stare; recordamini procul Domini, et Ierusalem ascendat super corvestrum. | 50 Vous qui avez échappé à l’épée, dépêchez-vous, n’attendez pas; souvenez-vous de Yahvé dans ces terres lointaines, et que Jérusalem revienne à votre mémoire! |
51 “Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium; operuit ignominia faciesnostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini”. | 51 Nous étions confus lorsque nous entendions leurs insultes, l’humiliation se lisait sur notre visage lorsque des étrangers sont venus contre le sanctuaire de la Maison de Yahvé. |
52 Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia eius,et in omni terra eius gemet vulneratus. | 52 Mais voici que des jours viennent - parole de Yahvé - où je me lèverai contre ses idoles, et dans tout son pays l’on entendra le gémissement des blessés. |
53 Si ascenderit Babylon in caelum etfirmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores eius ”, ait Dominus. | 53 Même si Babylone s’élevait jusqu’aux cieux et rendait sa citadelle inaccessible, je saurais envoyer des destructeurs jusqu’à elle - parole de Yahvé. |
54 Vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra Chaldaeorum, | 54 Une clameur retentit du côté de Babylone: c’est un vrai désastre au pays des Kaldéens, |
55 quoniamvastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam; et sonabunt fluctuseorum quasi aquae multae, dedit sonitum vox eorum. | 55 c’est Yahvé qui détruit Babylone et fait cesser son vacarme, un grondement semblable à celui des flots lorsque la mer fait entendre sa voix. |
56 Quia venit super eam, idest super Babylonem, praedo; et apprehensi sunt fortes eius, et fractus estarcus eorum, quia Deus ultor Dominus reddens retribuet. | 56 Le destructeur est venu contre elle, contre Babel. On a capturé ses guerriers, on a brisé leurs arcs, car Yahvé est un Dieu vengeur qui sait rendre la pareille. |
57 “ Et inebriaboprincipes eius et sapientes eius et duces eius et magistratus eius et forteseius; et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur ”, ait rex, Dominusexercituum nomen eius. | 57 J’enivrerai ses chefs et ses sages, ses gouverneurs, ses officiers, ses guerriers; ils s’endormiront d’un sommeil éternel pour ne plus se réveiller - parole du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot. |
58 Haec dicit Dominus exercituum: “ Murus Babylonis ille latissimus funditus suffodietur, et portae eius excelsae igni comburentur; et laboraverunt populi pro nihilo, et gentes pro igni lassatae sunt ”. | 58 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: La grande muraille de Babylone sera démantelée, ses hautes portes seront incendiées; ainsi les peuples se seront fatigués pour rien, les nations auront travaillé pour le feu. |
59 Verbum, quod praecepit Ieremias propheta Saraiae filio Neriae filii Maasiae,cum pergeret cum Sedecia rege Iudae in Babylonem in anno quarto regni eius;Saraias autem erat princeps, qui mansionibus praeerat. | 59 Voici l’ordre que le prophète Jérémie donna à Séraya, fils de Nériya, fils de Maséya, lorsque celui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda. C’était dans la quatrième année de son règne et Séraya était maître du palais. |
60 Et scripsit Ieremiasomne malum, quod venturum erat super Babylonem, in libro uno, omnia verba haec,quae scripta sunt contra Babylonem. | 60 Jérémie avait écrit tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone; il avait réuni dans un livre toutes les prophéties sur Babylone. |
61 Et dixit Ieremias ad Saraiam: “ Cumveneris in Babylonem et videris et legeris omnia verba haec, | 61 Jérémie dit à Séraya: “Lorsque tu arriveras à Babylone, tu prendras soin de lire toutes ces paroles, |
62 dices: “Domine,tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitetab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo”. | 62 et tu diras: ‘Yahvé, tu as affirmé que ce lieu serait totalement détruit, qu’on n’y verrait plus ni homme ni bête et que ce serait pour toujours un désert.’ |
63 Cumque compleverislegere librum istum, ligabis ad eum lapidem et proicies illum in mediumEuphraten | 63 “Lorsque tu auras fini de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate. |
64 et dices: “Sic submergetur Babylon et non consurget a facieafflictionis, quam ego adduco super eam, et dissolvetur” ”. Hucusque verba Ieremiae. | 64 Alors tu diras: C’est ainsi que Babylone sera engloutie; elle ne se relèvera plus du malheur que je fais venir sur elle.” Ici se terminent les paroles de Jérémie. |