Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Geremia 29


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et haec sunt verba epistulae, quam misit Ieremias propheta de Ierusalemad reliquias seniorum transmigrationis et ad sacerdotes et ad prophetas et adomnem populum, quem traduxerat Nabuchodonosor de Ierusalem in Babylonem,1 Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem aux Anciens qui avaient survécu et qui avaient été déportés, ainsi qu’aux prêtres, aux prophètes et à tous les gens que Nabukodonozor avait déportés de Jérusalem vers Babylone.
2 postquam egressus est Iechonias rex et domina et eunuchi et principes Iudae etIerusalem et faber et inclusor de Ierusalem,2 À ce moment-là, le roi Jékonias avait déjà quitté Jérusalem avec la reine-mère, ses serviteurs, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers.
3 in manu Elasa filii Saphan etGamariae filii Helciae, quos misit Sedecias rex Iudae ad Nabuchodonosor regemBabylonis in Babylonem dicens:
3 La lettre fut portée par Éléasa fils de Chafan, et Guémaryas fils de Hilkiyas, car Sédécias roi de Juda les envoyait à Babylone auprès du roi Nabukodonozor. Cette lettre disait:
4 “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, omni transmigrationi, quamtranstuli de Ierusalem in Babylonem:4 “Voici ce que Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, dit à l’ensemble des déportés de Jérusalem à Babylone:
5 Aedificate domos et habitate et plantatehortos et comedite fructum eorum,5 Construisez des maisons et installez-vous. Plantez des jardins et mangez-en les fruits.
6 accipite uxores et generate filios et filiaset date filiis vestris uxores et filias vestras date viris, et pariant filios etfilias, et multiplicamini ibi et nolite esse pauci numero.6 Mariez-vous, ayez des fils et des filles, prenez des femmes pour vos fils et donnez vos filles en mariage; qu’elles aient des fils et des filles. Multipliez-vous là-bas et ne diminuez pas.
7 Et quaerite pacemcivitatis, ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia inpace illius erit pax vobis.7 Recherchez la prospérité du pays où je vous ai exilés, priez Yahvé pour lui, car votre prospérité dépend de la sienne.
8 Haec enim dicit Dominus exercituum, Deus Israel:Non vos seducant prophetae vestri, qui sunt in medio vestrum, et divini vestri,et ne attendatis ad somnia vestra, quae vos somniatis,8 “Car voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ou par vos magiciens; n’écoutez pas leurs songes,
9 quia falso ipsiprophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus.9 car ce qu’ils vous annoncent de ma part n’est que mensonge: je ne les ai pas envoyés.
10 Quia haecdicit Dominus: Cum impleti fuerint in Babylone septuaginta anni, visitabo vos etsuscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum.10 “Oui, voici ce que dit Yahvé: Lorsque vous serez restés 70 ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai ma promesse de vous ramener ici.
11 Egoenim scio cogitationes, quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationespacis et non afflictionis, ut dem vobis posteritatem et spem.11 Car je sais bien ce que j’ai l’intention de faire pour vous: c’est la paix et non le malheur. Je veux vous donner un avenir et une espérance.
12 Et invocabitisme et ibitis; et orabitis me, et ego exaudiam vos.12 Vous vous tournerez vers moi, vous me prierez et je vous écouterai.
13 Quaeretis me etinvenietis, cum quaesieritis me in toto corde vestro.13 Vous me chercherez et vous me trouverez, car alors vous me rechercherez de tout votre cœur.
14 Et inveniar a vobis,ait Dominus, et reducam captivitatem vestram et congregabo vos de universisgentibus et de cunctis locis, ad quae expuli vos, dicit Dominus; et reverti vosfaciam ad locum, de quo transmigrare vos feci.14 Aussi je me laisserai trouver par vous. Je ramènerai vos prisonniers et je vous rassemblerai de toutes les nations, de tous les lieux où je vous avais chassés - parole de Yahvé. Et je vous ramènerai en ce lieu d’où je vous ai exilés.”
15 Quia dixistis: “Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone”.15 29:16 “Mais voici ce que dit Yahvé à propos du roi qui est assis sur le trône de David et de tout le peuple qui habite cette ville, à propos de tous vos frères qui ne vous ont pas accompagnés en déportation.
16 Quia haec dicit Dominus ad regem, qui sedet super solium David, et ad omnempopulum habitatorem urbis huius, ad fratres vestros, qui non sunt egressivobiscum in transmigrationem,16 29:17 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Je vais envoyer sur eux l’épée, la famine et la peste; à la fin ils seront comme des figues pourries, si pourries qu’on ne peut même plus les manger.
17 haec dicit Dominus exercituum: Ecce mittam ineis gladium et famem et pestem et ponam eos quasi ficus malas, quae comedi nonpossunt, eo quod pessimae sint;17 29:18 Je les poursuivrai par l’épée, la famine et la peste; je ferai d’eux un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre, une honte, un objet d’étonnement, de dérision et de moquerie pour toutes les nations où je les disperserai.
18 et persequar eos in gladio et in fame et inpestilentia et dabo eos in vexationem universis regnis terrae, in maledictionemet in stuporem et in sibilum et in opprobrium cunctis gentibus, ad quas egoeieci eos,18 29:19 Car ils n’ont pas écouté mes paroles - parole de Yahvé. Sans me lasser je leur avais envoyé mes serviteurs les prophètes, mais ils n’ont pas écouté - parole de Yahvé.
19 eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quae misi ad eosper servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens, et non audistis,dicit Dominus.19 29:20 “Quant à vous, les déportés que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez tous la parole de Yahvé!
20 Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio, quam emiside Ierusalem in Babylonem.
20 29:15 “Vous dites: ‘Yahvé nous a donné des prophètes à Babylone.’
21 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, ad Achab filium Colaiae et adSedeciam filium Maasiae, qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter: Ecce egotradam eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et percutiet eos in oculisvestris;21 “Mais voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, au sujet d’Ahab fils de Kolaya, et de Sidkiyas fils de Maaséyas: ‘Ils vous disent en mon nom des mensonges! C’est pourquoi je vais les livrer entre les mains de Nabukodonozor roi de Babylone, qui les fera mourir sous vos yeux.’
22 et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Iudae, quae estin Babylone, dicentium: “Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quosfrixit rex Babylonis in igne!”;22 “Les déportés de Judée qui sont à Babylone ne l’oublieront pas, et on répétera parmi vous: “Que Yahvé te traite comme Sidkiyas et Ahab que le roi de Babylone a fait rôtir au feu.”
23 pro eo quod fecerint stultitiam in Israelet moechati sunt in uxores amicorum suorum et locuti sunt verbum in nomine meomendaciter, quod non mandavi eis. Ego enim scio et sum testis, dicit Dominus.
23 C’est qu’ils ont accompli une chose ignoble en Israël: ils ont commis l’adultère avec la femme de leur prochain, et ils ont parlé faussement en mon nom alors que je ne leur avais rien commandé. Oui, je le sais et j’en suis le témoin - parole de Yahvé.
24 Et ad Semeiam Nehelamiten dices:24 “Tu diras à Chémayas de Nahlam
25 Haec dicit Dominus exercituum, DeusIsrael, pro eo quod misisti in nomine tuo epistulas ad omnem populum, qui est inIerusalem, et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem et ad universos sacerdotesdicens:25 de la part de Yahvé Sabaot Dieu d’Israël: “Tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple de Jérusalem, au prêtre Séfanyas fils de Maaséyas, et à tous les autres prêtres. Tu disais ceci:
26 “Dominus dedit te sacerdotem pro Ioiada sacerdote, ut sispraefectus in domo Domini super omnem virum arrepticium et prophetantem, utmittas eum in nervum et in vincula.26 Puisque Yahvé t’a choisi comme prêtre à la place du prêtre Yoyada pour assurer l’ordre dans la Maison de Yahvé, tu dois faire arrêter et enchaîner tout excité qui joue au prophète.
27 Et nunc quare non increpasti IeremiamAnathothiten, qui prophetat vobis?27 Alors, pourquoi n’as-tu pas corrigé Jérémie d’Anatot qui fait le prophète au milieu de vous?
28 Quia super hoc misit ad nos in Babylonemdicens: Longum est; aedificate domos et habitate et plantate hortos et comeditefructum eorum” ”.
28 Il vient de nous envoyer à Babylone ce message: Ce sera long, construisez des maisons, installez-vous, plantez des jardins et mangez-en les fruits.”
29 Legit ergo Sophonias sacerdos epistulam istam in auribus Ieremiae prophetae.29 Le prêtre Séfanyas avait lu cette lettre de Chémayas au prophète Jérémie.
30 Et factum est verbum Domini ad Ieremiam dicens:30 Une parole de Yahvé fut alors adressée à Jérémie:
31 “ Mitte ad omnemtransmigrationem dicens: Haec dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten: Pro eo quodprophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere inmendacio,31 “Tu enverras ce message à tous les déportés: Voici ce que dit Yahvé à propos de Chémayas de Nahlam: Chémayas a parlé comme un prophète alors que je ne l’avais pas envoyé, et il vous a fait croire des choses qui ne sont pas vraies.
32 idcirco haec dicit Dominus: Ecce ego visitabo super SemeiamNehelamiten et super semen eius; non erit ei vir sedens in medio populi huius,et non videbit bonum, quod ego faciam populo meo, ait Dominus, quiapraevaricationem locutus est adversus Dominum ”.
32 C’est pourquoi Yahvé déclare: Je vais faire payer Chémayas de Nahlam et sa descendance; aucun de sa famille n’habitera au milieu de ce peuple, aucun ne profitera du bonheur que je veux donner à mon peuple.”