Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Geremia 28


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et factum est in anno illo, in principio regni Sedeciae regis Iudae, inanno quarto in mense quinto, dixit ad me Hananias filius Azur propheta de Gabaonin domo Domini coram sacerdotibus et omni populo dicens:1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying,
2 “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Contrivi iugum regis Babylonis.2 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
3 Adhuc duo annidierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quae tulitNabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem.3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:
4 EtIechoniam filium Ioachim regem Iudae et omnem transmigrationem Iudae, quiingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus; conteramenim iugum regis Babylonis ”.4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon.
5 Et dixit Ieremias propheta ad Hananiamprophetam in oculis sacerdotum et in oculis omnis populi, qui stabat in domoDomini,5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD,
6 et ait Ieremias propheta: “ Amen, sic faciat Dominus! SuscitetDominus verba tua, quae prophetasti, ut referantur vasa in domum Domini et omnistransmigratio de Babylone ad locum istum.6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
7 Verumtamen audi verbum hoc, quod egoloquor in auribus tuis et in auribus universi populi:7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
8 Prophetae, qui fueruntante me et ante te ab initio et prophetaverunt super terras multas et superregna magna de proelio et de afflictione et de peste;8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
9 propheta, quivaticinatur pacem, cum venerit verbum eius, scietur propheta, quem misit Dominusin veritate ”.9 The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.
10 Et tulit Hananias propheta iugum de collo Ieremiae prophetae et confregitillud;10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it.
11 et ait Hananias in conspectu omnis populi dicens: “ Haec dicitDominus: Sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annosdierum de collo omnium gentium ”. Et abiit Ieremias propheta in viam suam.11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.
12 Et factum est verbum Domini ad Ieremiam, postquam confregit Hananias prophetaiugum de collo Ieremiae prophetae, dicens:12 Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,
13 “Vade et dices Hananiae: Haecdicit Dominus: Iuga lignea contrivisti et facies pro eis iuga ferrea.13 Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.
14 Quiahaec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Iugum ferreum posui super collumcunctarum gentium istarum, ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis, etservient ei; insuper et bestias terrae dedi ei ”.14 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.
15 Et dixit Ieremias propheta ad Hananiam prophetam: “Audi, Hanania! Non misitte Dominus, et tu confidere fecisti populum istum in mendacio.15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.
16 Idcirco haecdicit Dominus: Ecce emittam te a facie terrae; hoc anno morieris, adversum enimDominum praevaricationem locutus es ”.16 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.
17 Et mortuus est Hananias propheta inanno illo, mense septimo.
17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.