Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Geremia 28


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Et factum est in anno illo, in principio regni Sedeciae regis Iudae, inanno quarto in mense quinto, dixit ad me Hananias filius Azur propheta de Gabaonin domo Domini coram sacerdotibus et omni populo dicens:1 On était dans cette même année, au cinquième mois de la quatrième année, et c’était le début du règne de Sédécias, roi de Juda. Le prophète Hananyas fils d’Azour, qui était de Gabaon, s’adressa à Jérémie dans la Maison de Yahvé, devant les prêtres et le peuple:
2 “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Contrivi iugum regis Babylonis.2 “Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: J’ai brisé le joug du roi de Babylone.
3 Adhuc duo annidierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quae tulitNabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem.3 Encore deux ans et je ferai revenir en ce lieu tous les objets de la Maison de Yahvé
4 EtIechoniam filium Ioachim regem Iudae et omnem transmigrationem Iudae, quiingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus; conteramenim iugum regis Babylonis ”.4 ( ) ainsi que tous les déportés de Juda; car je vais briser le joug du roi de Babylone.”
5 Et dixit Ieremias propheta ad Hananiamprophetam in oculis sacerdotum et in oculis omnis populi, qui stabat in domoDomini,5 Alors le prophète Jérémie répondit au prophète Hananyas devant les prêtres et devant tous ceux qui se trouvaient dans la Maison de Yahvé.
6 et ait Ieremias propheta: “ Amen, sic faciat Dominus! SuscitetDominus verba tua, quae prophetasti, ut referantur vasa in domum Domini et omnistransmigratio de Babylone ad locum istum.6 Le prophète Jérémie dit: “Que Yahvé t’écoute et fasse ainsi, qu’il accomplisse ce que tu viens d’annoncer, et qu’il fasse revenir de Babylone tous les objets de la Maison de Yahvé et tous les exilés.
7 Verumtamen audi verbum hoc, quod egoloquor in auribus tuis et in auribus universi populi:7 “Cependant, écoute bien les paroles que j’ai dites et que tu as entendues, comme tout ce peuple.
8 Prophetae, qui fueruntante me et ante te ab initio et prophetaverunt super terras multas et superregna magna de proelio et de afflictione et de peste;8 Car depuis longtemps, les prophètes qui sont venus avant moi et toi ont annoncé pour beaucoup de pays et pour de très grands rois la guerre, le malheur et la peste.
9 propheta, quivaticinatur pacem, cum venerit verbum eius, scietur propheta, quem misit Dominusin veritate ”.9 Si un prophète annonce la paix, il faudra que sa parole se réalise pour qu’on sache que vraiment Yahvé l’a envoyé.”
10 Et tulit Hananias propheta iugum de collo Ieremiae prophetae et confregitillud;10 Alors le prophète Hananyas prit le joug que le prophète Jérémie portait sur son cou et le brisa.
11 et ait Hananias in conspectu omnis populi dicens: “ Haec dicitDominus: Sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annosdierum de collo omnium gentium ”. Et abiit Ieremias propheta in viam suam.11 Et devant tout le peuple Hananyas dit: “Voici la parole de Yahvé: Dans deux ans tout juste je briserai de la même façon le joug du roi de Babylone, et je l’ôterai de sur le cou de toutes les nations.” Et le prophète Jérémie s’en alla.
12 Et factum est verbum Domini ad Ieremiam, postquam confregit Hananias prophetaiugum de collo Ieremiae prophetae, dicens:12 Mais après cette affaire où le prophète Hananyas avait brisé le joug que le prophète Jérémie portait sur son cou, une parole de Yahvé fut adressée à Jérémie:
13 “Vade et dices Hananiae: Haecdicit Dominus: Iuga lignea contrivisti et facies pro eis iuga ferrea.13 “Va dire à Hananyas cette parole de Yahvé: Tu as brisé le joug de bois? Remplace-le donc par un joug de fer.
14 Quiahaec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Iugum ferreum posui super collumcunctarum gentium istarum, ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis, etservient ei; insuper et bestias terrae dedi ei ”.14 En effet, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations.”
15 Et dixit Ieremias propheta ad Hananiam prophetam: “Audi, Hanania! Non misitte Dominus, et tu confidere fecisti populum istum in mendacio.15 Ensuite le prophète Jérémie dit au prophète Hananyas: “Écoute bien, Hananyas: Yahvé ne t’a pas envoyé pour encourager ce peuple à s’appuyer sur des illusions.
16 Idcirco haecdicit Dominus: Ecce emittam te a facie terrae; hoc anno morieris, adversum enimDominum praevaricationem locutus es ”.16 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je te rejette de la face de la terre; cette année-même tu mourras, car tu as prêché la révolte contre Yahvé.”
17 Et mortuus est Hananias propheta inanno illo, mense septimo.
17 Au septième mois de cette année, le prophète Hananyas mourut.