Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Geremia 27


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 In principio regni Sedeciae filii Iosiae regis Iudae factum est verbumistud ad Ieremiam a Domino dicens:1 Al comienzo del reinado de Sedecías, hijo de Josías, rey de Judá, llegó a Jeremías esta palabra, de parte del Señor :
2 “ Haec dicit Dominus ad me: Fac tibivincula et iuga et pones ea in collo tuo2 Así me ha hablado el Señor: Fabrícate unas ataduras y unas barras de yugo, y ajústalas a tu cuello.
3 et mittes ea ad regem Edom et adregem Moab et ad regem filiorum Ammon et ad regem Tyri et ad regem Sidonis inmanu nuntiorum, qui venerunt Ierusalem ad Sedeciam regem Iudae;3 Luego enviarás un mensaje al rey de Edom, al rey de Moab, al rey de los amonitas, al rey de Tiro y al rey de Sidón, por medio de los mensajeros que vinieron a Jerusalén para ver a Sedecías, rey de Judá.
4 et praecipieseis, ut ad dominos suos loquantur: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel:Haec dicetis ad dominos vestros:4 Tú les ordenarás que comuniquen esto a sus señores: Así habla el Señor de los ejércitos, el Dios de Israel: Digan a sus señores:
5 Ego feci terram et hominem et iumenta, quaesunt super faciem terrae, in fortitudine mea magna et in brachio meo extento etdedi eam ei, qui placuit in oculis meis.5 Con mi gran fuerza y mi brazo poderoso, yo hice la tierra, al hombre y los animales que están sobre la superficie de la tierra, y los entrego a quien me parece bien.
6 Et nunc itaque ego dedi omnes terrasistas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei, insuper et bestias agridedi ei, ut serviant illi;6 Ahora, yo entregué todos estos países en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, mi servidor; hasta los animales del campo se los di para que lo sirvan.
7 et servient ei omnes gentes et filio eius et filiofilii eius, donec veniat tempus terrae eius etiam ipsius; et servient ei gentesmultae et reges magni.7 Todas las naciones lo servirán, a él, a su hijo y al hijo de su hijo, hasta que también a su país le llegue la hora, y lo sometan a servidumbre numerosas naciones y grandes reyes.
8 Gens autem et regnum, quod non servierit Nabuchodonosorregi Babylonis, et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regisBabylonis, in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam, aitDominus, donec consumam eos in manu eius.8 En cuanto a la nación o al reino que no lo sirva a él, a Nabucodonosor, rey de Babilonia, y que no someta su cuello al yugo del rey de Babilonia, yo castigaré a esa nación con la espada, el hambre y la peste –oráculo del Señor– hasta hacerla desaparecer completamente por medio de él.
9 Vos ergo nolite audire prophetasvestros et divinos et somniatores et augures et maleficos, qui dicunt vobis: “Nonservietis regi Babylonis”,9 No escuchen entonces a sus profetas, a sus adivinos, a sus nigromantes, a sus astrólogos y a sus hechiceros, que les dicen: «¡Ustedes no servirán al rey de Babilonia!».
10 quia mendacium prophetant vobis, ut longe vosfaciant de terra vestra, et eiciam vos, et pereatis.10 Porque ellos les profetizan lo que es falso, para alejarlos de su propio suelo, para que yo los expulse y ustedes perezcan.
11 Porro gens, quaesubiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei, dimittam eamin terra sua, dicit Dominus, et colet eam et habitabit in ea ”.11 En cambio, a la nación que someta su cuello al yugo del rey de Babilonia y lo sirva, yo la instalaré en su propio suelo –oráculo del Señor– para que lo cultive y habite en él.
12 Et ad Sedeciam regem Iudae locutus sum secundum omnia verba haec dicens: “Subicite colla vestra sub iugo regis Babylonis et servite ei et populo eius, etvivetis.12 Yo hablé a Sedecías, rey de Judá, en estos mismos términos: Sometan su cuello al yugo del rey de Babilonia, sírvanlo a él y a su pueblo, y vivirán.
13 Quare moriemini tu et populus tuus gladio, fame et peste, sicutlocutus est Dominus ad gentem, quae servire noluerit regi Babylonis?13 ¿Por qué morirán, tú y tu pueblo, por la espada, el hambre y la peste, según lo que dijo el Señor a toda nación que no sirva al rey de Babilonia?
14 Noliteaudire verba prophetarum dicentium vobis: “Non servietis regi Babylonis”,quia mendacium ipsi loquuntur vobis.14 No escuchen las palabras de los profetas que les dicen: «¡Ustedes no servirán al rey de Babilonia!» Porque es falso lo que ellos les profetizan.
15 Quia non misi eos, ait Dominus, et ipsiprophetant in nomine meo mendaciter, ut eiciam vos et pereatis, tam vos quamprophetae, qui vaticinantur vobis ”.15 No, yo no los envié –oráculo del Señor– y ellos profetizan falsamente en mi Nombre, para que yo los expulse y ustedes perezcan junto con los profetas que profetizan para ustedes.
16 Et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens: “ Haec dicitDominus: Nolite audire verba prophetarum vestrorum, qui prophetant vobisdicentes: “Ecce vasa domus Domini revertentur de Babylone nunc cito”.Mendacium enim prophetant vobis.16 A los sacerdotes y a todo el pueblo, les hablé en estos términos: Así habla el Señor: No escuchen las palabras de los profetas que les profetizan diciendo: «Los objetos de la Casa del Señor serán traídos ahora de Babilonia, y muy pronto». Porque es mentira lo que ellos profetizan para ustedes.
17 Nolite ergo audire eos, sed servite regiBabylonis, ut vivatis. Quare datur haec civitas in solitudinem?17 No les hagan caso: sirvan al rey de Babilonia, y vivirán. ¿Por qué esta ciudad tendrá que convertirse en una ruina?
18 Et siprophetae sunt, et est verbum Domini in eis, occurrant Domino exercituum, ut nonveniant vasa, quae derelicta fuerant in domo Domini et in domo regis Iudae et inIerusalem, in Babylonem ”.18 Pero si ellos son realmente profetas, y si la palabra del Señor está con ellos, que intervengan ante el Señor de los ejércitos, para evitar que lleguen a Babilonia los objetos que aún quedan en la Casa del Señor, en la casa de Judá y en Jerusalén.
19 Quia haec dicit Dominus exercituum ad columnaset ad mare et ad bases et ad reliqua vasorum, quae remanserunt in civitate hac,19 Porque así habla el Señor de los ejércitos acerca de las columnas, del Mar de bronce, de las bases y de los demás objetos que aún quedan en esta ciudad,
20 quae non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis, cum transferret Iechoniam filiumIoachim regem Iudae de Ierusalem in Babylonem et omnes optimates Iudae etIerusalem;20 esos que no se llevó el rey de Babilonia cuando deportó de Jerusalén a Babilonia a Jeconías, hijo de Joaquím, rey de Judá, y a todos los notables de Judá y de Jerusalén.
21 quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, ad vasa, quaederelicta sunt in domo Domini et in domo regis Iudae et Ierusalem:21 Sí, así habla el Señor de los ejércitos, Dios de Israel, acerca de los objetos que aún quedan en la Casa del Señor, en la casa del rey de Judá y en Jerusalén:
22 “InBabylonem transferentur et ibi erunt usque ad diem visitationis eorum, dicitDominus; et afferri faciam ea et restitui in loco isto ”.
22 Serán llevados a Babilonia, y allí quedarán hasta el día en que me ocuparé de ellos –oráculo de Señor–. Entonces, los haré subir y los haré volver a este lugar.