Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 4


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et assumpsit Gorgias quinque milia virorum et mille equites electos, etmoverunt castra nocte,1 Now Gorgias took five thousand infantry and a thousand picked cavalry, and this detachment set out at night
2 ut applicarent ad castra Iudaeorum et percuterent eossubito; et, qui erant ex arce, erant illis duces.2 in order to attack the camp of the Jews and take them by surprise. Some men from the citadel were their guides.
3 Et audivit Iudas et surrexitipse et potentes percutere exercitum regis, qui erat in Emmaus,3 Judas heard of it, and himself set out with his soldiers to attack the king's army at Emmaus,
4 dum adhucdispersus esset exercitus a castris.4 while the latter's forces were still scattered away from the camp.
5 Et venit Gorgias in castra Iudae noctu etneminem invenit; et quaerebat eos in montibus, quoniam dixit: “ Fugiunt hi anobis ”.5 During the night Gorgias came into the camp of Judas, and found no one there; so he began to hunt for them in the mountains, saying, "They are fleeing from us."
6 Et simul ut dies factus est, apparuit Iudas in campo cum tribusmilibus virorum, tantum quod tegumenta et gladios non habebant ut volebant.6 But at daybreak Judas appeared in the plain with three thousand men, who lacked such armor and swords as they would have wished.
7 Etviderunt castra gentium valida et loricatos et equitatus in circuitu eorum, ethi docti ad proelium.7 They saw the army of the Gentiles, strong and breastplated, flanked with cavalry, and made up of expert soldiers.
8 Et ait Iudas viris, qui secum erant: “ Ne timueritismultitudinem eorum et impetum eorum ne formidetis;8 Judas said to the men with him: "Do not be afraid of their numbers or dread their attack.
9 mementote qualiter salvifacti sunt patres nostri in mari Rubro, cum sequeretur eos pharao cum exercitu.9 Remember how our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with an army.
10 Et nunc clamemus in caelum, si miserebitur nostri et memor erit testamentipatrum nostrorum et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie;10 So now let us cry to Heaven in the hope that he will favor us, remember his covenant with our fathers, and destroy this army before us today.
11 etscient omnes gentes quia est, qui redimat et liberet Israel ”.
11 All the Gentiles shall know that there is One who redeems and delivers Israel."
12 Et levaverunt alienigenae oculos suos et viderunt eos venientes ex adverso12 When the foreigners looked up and saw them marching toward them,
13 et exierunt de castris in proelium. Et tuba cecinerunt hi, qui erant cum Iuda,13 they came out of their camp for battle, and the men with Judas blew the trumpet.
14 et commiserunt bellum; et contritae sunt gentes et fugerunt in campum.14 The battle was joined and the Gentiles were defeated and fled toward the plain.
15 Novissimi autem omnes ceciderunt in gladio, et persecuti sunt eos usque Gazeronet usque in campos Idumaeae et Azoti et Iamniae; et ceciderunt ex illis usque adtria milia virorum.15 Their whole rearguard fell by the sword, and they were pursued as far as Gazara and the plains of Judea, to Azotus and Jamnia. About three thousand of their men fell.
16 Et reversus est Iudas et exercitus eius a persecutioneeorum;16 When Judas and the army returned from the pursuit,
17 dixitque ad populum: “ Non concupiscatis spolia, quia bellum contranos est,17 he said to the people: "Do not be greedy for the plunder, for there is a fight ahead of us,
18 et Gorgias et exercitus eius prope nos in monte, sed state nunccontra inimicos nostros et expugnate eos et post haec accipite spoliaconfidenter ”.18 and Gorgias and his army are near us on the mountain. But now stand firm against our enemies and overthrow them. Afterward you can freely take the plunder."
19 Et, adhuc loquente Iuda haec, apparuit pars quaedamprospiciens de monte.19 As Judas was finishing this speech, a detachment appeared, looking down from the mountain.
20 Et vidit quod in fugam conversi sunt sui, etsuccenderunt castra; fumus enim, qui videbatur, declarabat, quod factum est.20 They saw that their army had been put to flight and their camp was being burned. The smoke that could be seen indicated what had happened.
21 Quibus illi conspectis, timuerunt valde; aspicientes vero et Iudae exercitum incampo paratum ad proelium21 When they realized this, they were terrified; and when they also saw the army of Judas in the plain ready to attack,
22 fugerunt omnes in terram alienigenarum.22 they all fled to Philistine territory.
23 Et Iudasreversus est ad spolia castrorum; et acceperunt aurum multum et argentum ethyacinthum et purpuram marinam et opes magnas.23 Then Judas went back to plunder the camp, and his men collected much gold and silver, violet and crimson cloth, and great treasure.
24 Et conversi hymnum canebant etbenedicebant in caelum: “ Quoniam bonum, quoniam in saeculum misericordia eius”.24 As they returned, they were singing hymns and glorifying Heaven, "for he is good, for his mercy endures forever."
25 Et facta est salus magna in Israel in die illa.
25 Thus Israel had a great deliverance that day.
26 Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt et nuntiaverunt Lysiaeuniversa, quae acciderant;26 But those of the foreigners who had escaped went and told Lysias all that had occurred.
27 quibus ille auditis, consternatus est et animodeficiebat, quod non, qualia voluit, talia contigerant in Israel, et, qualiamandaverat ei rex, evenerant.
27 When he heard it he was disturbed and discouraged, because things in Israel had not turned out as he intended and as the king had ordered.
28 Et sequenti anno congregavit virorum electorum sexaginta milia et equitumquinque milia, ut debellaret eos.28 So the following year he gathered together sixty thousand picked men and five thousand cavalry, to subdue them.
29 Et venerunt in Idumaeam et castra posueruntin Bethsuris; et occurrit illis Iudas cum decem milibus viris.29 They came into Idumea and camped at Beth-zur, and Judas met them with ten thousand men.
30 Et viditexercitum fortem et oravit et dixit: “ Benedictus es, Salvator Israel, quicontrivisti impetum potentis in manu servi tui David et tradidisti castraalienigenarum in manu Ionathae filii Saul et armigeri eius.30 Seeing that the army was strong, he prayed thus: "Blessed are you, O Savior of Israel, who broke the rush of the mighty one by the hand of your servant David and delivered the camp of the Philistines into the hand of Jonathan, the son of Saul, and his armor-bearer.
31 Concludeexercitum istum in manu populi tui Israel, et confundantur in exercitu suo etequitibus suis.31 Give this army into the hands of your people Israel; make them ashamed of their troops and their cavalry.
32 Da illis formidinem et tabefac audaciam virtutis eorum, etcommoveantur contritione sua;32 Strike them with fear, weaken the boldness of their strength, and let them tremble at their own destruction.
33 deice illos gladio diligentium te, etcollaudent te omnes, qui noverunt nomen tuum, in hymnis ”.
33 Strike them down by the sword of those who love you, that all who know your name may hymn your praise."
34 Et commiserunt invicem proelium, et ceciderunt de exercitu Lysiae quinquemilia virorum et prociderunt ex adverso eorum.34 Then they engaged in battle, and about five thousand of Lysias' men fell in hand-to-hand fighting.
35 Videns autem Lysias factameversionem exercitus sui, Iudae vero audaciam et quemadmodum parati sunt autvivere aut mori fortiter, abiit Antiochiam et colligebat externos, ut multonumero rursus venirent in Iudaeam.35 When Lysias saw his ranks beginning to give way, and the increased boldness of Judas, whose men were ready either to live or to die bravely, he withdrew to Antioch and began to recruit mercenaries so as to return to Judea with greater numbers.
36 Dixit autem Iudas et fratres eius: “Ecce contriti sunt inimici nostri; ascendamus mundare sancta et renovare ”.36 Then Judas and his brothers said, "Now that our enemies have been crushed, let us go up to purify the sanctuary and rededicate it."
37 Et congregatus est omnis exercitus, et ascenderunt in montem Sion.37 So the whole army assembled, and went up to Mount Zion.
38 Etviderunt sanctificationem desertam et altare profanatum et portas exustas et inatriis virgulta nata, sicut in saltu vel in uno ex montibus, et pastophoriadiruta.38 They found the sanctuary desolate, the altar desecrated, the gates burnt, weeds growing in the courts as in a forest or on some mountain, and the priests' chambers demolished.
39 Et sciderunt vestimenta sua et planxerunt planctu magno etimposuerunt cinerem39 Then they tore their clothes and made great lamentation; they sprinkled their heads with ashes
40 et ceciderunt in faciem super terram et exclamaverunttubis signorum et clamaverunt in caelum.40 and fell with their faces to the ground. And when the signal was given with trumpets, they cried out to Heaven.
41 Tunc ordinavit Iudas viros, utpugnarent adversus eos, qui erant in arce, donec mundaret sancta.
41 Judas appointed men to attack those in the citadel, while he purified the sanctuary.
42 Et elegit sacerdotes sine macula voluntatem habentes in lege;42 He chose blameless priests, devoted to the law;
43 etmundaverunt sancta et tulerunt lapides contaminationis in locum immundum.43 these purified the sanctuary and carried away the stones of the Abomination to an unclean place.
44 Etcogitaverunt de altari holocaustorum, quod profanatum erat, quid de eo facerent.44 They deliberated what ought to be done with the altar of holocausts that had been desecrated.
45 Et incidit illis consilium bonum, ut destruerent illud, ne umquam illis essetin opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes; et demoliti sunt altare45 The happy thought came to them to tear it down, lest it be a lasting shame to them that the Gentiles had defiled it; so they tore down the altar.
46 etreposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, utresponderet de eis.46 They stored the stones in a suitable place on the temple hill, until a prophet should come and decide what to do with them.
47 Et acceperunt lapides integros secundum legem etaedificaverunt altare novum secundum illud, quod fuit prius.47 Then they took uncut stones, according to the law, and built a new altar like the former one.
48 Etaedificaverunt sancta et, quae intra domum erant, et atria sanctificaverunt.48 They also repaired the sanctuary and the interior of the temple and purified the courts.
49 Et fecerunt vasa sancta nova et intulerunt candelabrum et altare incensorum etmensam in templum.49 They made new sacred vessels and brought the lampstand, the altar of incense, and the table into the temple.
50 Et incenderunt super altare et accenderunt lucernas, quaesuper candelabrum erant et lucebant in templo,50 Then they burned incense on the altar and lighted the lamps on the lampstand, and these illuminated the temple.
51 et posuerunt super mensampanes et appenderunt vela et consummaverunt omnia opera, quae fecerant.51 They also put loaves on the table and hung up curtains. Thus they finished all the work they had undertaken.
52 Etante lucem surrexerunt quinta et vicesima die mensis noni — hic est mensisCasleu — centesimi quadragesimi octavi anni52 Early in the morning on the twenty-fifth day of the ninth month, that is, the month of Chislev, in the year one hundred and forty-eight,
53 et obtulerunt sacrificiumsecundum legem super altare holocaustorum novum, quod fecerunt;53 they arose and offered sacrifice according to the law on the new altar of holocausts that they had made.
54 secundumtempus et secundum diem, in qua contaminaverunt illud gentes, in ipsa renovatumest in canticis et citharis et cinyris et cymbalis.54 On the anniversary of the day on which the Gentiles had defiled it, on that very day it was reconsecrated with songs, harps, flutes, and cymbals.
55 Et cecidit omnis populusin faciem, et adoraverunt et benedixerunt in caelum eum, qui prosperavit eis;55 All the people prostrated themselves and adored and praised Heaven, who had given them success.
56 et fecerunt dedicationem altaris diebus octo et obtulerunt holocausta cumlaetitia et sacrificaverunt sacrificium salutaris et laudis56 For eight days they celebrated the dedication of the altar and joyfully offered holocausts and sacrifices of deliverance and praise.
57 et ornaveruntfaciem templi coronis aureis et scutulis et dedicaverunt portas et pastophoriaet imposuerunt eis ianuas.57 They ornamented the facade of the temple with gold crowns and shields; they repaired the gates and the priests' chambers and furnished them with doors.
58 Et facta est laetitia in populo magna valde, etaversum est opprobrium gentium.
58 There was great joy among the people now that the disgrace of the Gentiles was removed.
59 Et statuit Iudas et fratres eius et universa ecclesia Israel, ut agantur diesdedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo, a quintaet vicesima die mensis Casleu, cum laetitia et gaudio.59 Then Judas and his brothers and the entire congregation of Israel decreed that the days of the dedication of the altar should be observed with joy and gladness on the anniversary every year for eight days, from the twenty-fifth day of the month Chislev.
60 Et aedificaverunt intempore illo montem Sion per circuitum muros altos et turres firmas, ne quandovenirent gentes et conculcarent ea, sicut antea fecerunt.60 At that time they built high walls and strong towers around Mount Zion, to prevent the Gentiles from coming and trampling over it as they had done before.
61 Et collocavit illicexercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendam Bethsuram, uthaberet populus munitionem contra faciem Idumaeae.
61 Judas also placed a garrison there to protect it, and likewise fortified Beth-zur, that the people might have a stronghold facing Idumea.