Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 10


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Et anno centesimo sexage simo ascendit Alexander An tiochi filius,Epiphanes, et occupavit Ptolemaidam; et receperunt eum, et regnavit illic.1 In the year 160, Alexander, son of Antiochus Epiphanes, raised an army and occupied Ptolemais. Hewas wel received, and there inaugurated his reign.
2 Etaudivit Demetrius rex et congregavit exercitum copiosum valde et exivit obviamilli in proelium.2 On hearing this, King Demetrius assembled a very large army and marched off to do battle with him.
3 Et misit Demetrius epistulam ad Ionathan verbis pacificis,ut magnificaret eum.3 Demetrius furthermore sent Jonathan a most conciliatory letter, promising to promote him in rank,
4 Dixit enim: “ Anticipemus facere pacem cum eo,priusquam faciat cum Alexandro adversum nos;4 for, as he said, 'We had better move first to come to terms with these people before he makescommon cause with Alexander against us;
5 recordabitur enim omnium malorum,quae consummavimus in eum et in fratrem eius et in gentem eius ”.5 he wil not have forgotten al the wrongs we inflicted on him and his brothers, and on his nation.'
6 Et deditei potestatem congregare exercitum et fabrificare arma et esse ipsum sociumeius; et obsides, qui erant in arce, dixit tradi ei.6 He even authorised him to raise an army, to manufacture arms, and to describe himself as his al y,and ordered the hostages in the Citadel to be surrendered to him.
7 Et venit Ionathas inIerusalem et legit epistulas in auditu omnis populi et eorum, qui in arce erant;7 Jonathan went straight to Jerusalem and read the letter in the hearing of the whole people and of themen in the Citadel.
8 et timuerunt timore magno, cum audirent quoniam dedit ei rex potestatemcongregandi exercitum.8 They were terrified when they heard that the king had given him authority to raise an army.
9 Et tradiderunt, qui erant in arce, Ionathae obsides, etreddidit eos parentibus ipsorum.9 The men in the Citadel surrendered the hostages to Jonathan, who handed them back to theirparents.
10 Et habitavit Ionathas in Ierusalem et coepitaedificare et innovare civitatem;10 Jonathan then took up residence in Jerusalem and began the rebuilding and restoration of the city.
11 et dixit facientibus opera, ut exstruerentmuros et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem: et itafecerunt.11 He ordered those responsible for the work to build the wal s and the defences round Mount Zion ofsquared stone blocks to make them stronger, and this was done.
12 Et fugerunt alienigenae, qui erant in munitionibus, quas Bacchidesaedificaverat,12 The foreigners in the fortresses built by Bacchides abandoned them,
13 et reliquit unusquisque locum suum et abiit in terram suam;13 one after another leaving his post to go back to his own country.
14 tantum in Bethsura remanserunt aliqui ex his, qui reliquerant legem etpraecepta; erat enim ad refugium.
14 Only at Beth-Zur were a few left of those who had forsaken the Law and the precepts, since this wastheir refuge.
15 Et audivit Alexander rex promissa, quae misit Demetrius Ionathae, etnarraverunt ei proelia et virtutes, quas ipse fecit et fratres eius, et labores,quos habuerunt.15 King Alexander heard of al the promises Demetrius had sent to Jonathan, and he was also given anaccount of the battles and exploits of this man and his brothers and of the hardships they had endured.
16 Et ait: “ Numquid inveniemus aliquem virum talem? Et nuncfaciemus eum amicum et socium nostrum ”.16 'Shal we ever find another man like him?' he exclaimed. 'We must make him our friend and al y!'
17 Et scripsit epistulam et misit eisecundum haec verba dicens:17 He therefore wrote him a letter, addressing him in these terms:
18 “ Rex Alexander fratri Ionathae salutem.18 'King Alexander to his brother Jonathan, greetings.
19 Audivimus de te quod vir potens es viribus et aptus es, ut sis amicus noster;19 'You have been brought to our notice as a strong man of action and as someone who deserves to beour friend.
20 et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuae, et ut amicusvoceris regis — et misit ei purpuram et coronam auream — et, quae nostrasunt, sentias nobiscum et conserves amicitias ad nos ”.20 Accordingly, we have today appointed you high priest of your nation, with the title of "Friend of theKing" ' -- he also sent him a purple robe and a golden crown-'and you are to study our interests and maintainfriendly relations with us.'
21 Et induit seIonathas stola sancta septimo mense, anno centesimo sexagesimo, in die sollemniScenopegiae; et congregavit exercitum et fecit arma copiosa.
21 Jonathan put on the sacred vestments in the seventh month of the year 160, on the feast of Shelters;he then set about raising troops and manufacturing arms in quantity.
22 Et audivit Demetrius verba ista et contristatus est nimis et ait:22 Demetrius was displeased when he heard what had happened.
23 “ Quidhoc fecimus quod praeoccupavit nos Alexander apprehendere amicitiam Iudaeorum adfirmamentum?23 'What have we been doing,' he said, 'for Alexander to forestal us in winning the friendship of theJews and so improving his own position?
24 Scribam et ego illis verba deprecatoria et dignitates et dona,ut sint mecum in adiutorium ”.24 I too shall address an appeal to them, offering them advancement and riches as an inducement tosupport me.'
25 Et misit eis secundum haec verba: “ RexDemetrius genti Iudaeorum salutem.25 And he wrote to them as fol ows: 'King Demetrius to the Jewish nation, greetings.
26 Quoniam servastis ad nos pactum etmansistis in amicitia nostra et non accessistis ad inimicos nostros, audivimuset gavisi sumus.26 'We have heard how you have kept your agreement with us and have maintained friendly relationswith us and have not gone over to our enemies, and it has given us great satisfaction.
27 Et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem, etretribuemus vobis bona pro his, quae facitis nobiscum,27 If you now continue to keep faith with us, we shal make you a handsome return for what you do onour behalf.
28 et remittemus vobispraestationes multas et dabimus vobis donationes.28 We shal accord you many exemptions and grant you privileges.
29 Et nunc absolvo vos etremitto Iudaeos a tributis et pretio salis et a coronis;29 'Henceforth I release you and exempt al the Jews from the tribute, the salt dues and the crownlevies,
30 et pro tertia parteseminis et pro dimidia parte fructus ligni, quod debetur mihi accipere, remittoex hodierno die et deinceps accipere a terra Iudae et a tribus regionibus, quaeadditae sunt illi ex Samaritide et Galilaea, ex hodierna die et in totum tempus;30 and whereas I am entitled to one-third of the grain and one-half of the fruit of the trees, I release fromthis levy, from today and for the future, Judaea and the three districts annexed to it from Samaria-Galilee, fromthis day henceforth in perpetuity.
31 et Ierusalem sit sancta et libera et fines eius et decimae et tributa.31 Jerusalem wil be sacred and exempt, with its territory, from tithes and dues.
32 Remitto etiam potestatem arcis, quae est in Ierusalem, et do eam summosacerdoti, ut constituat in ea viros, quoscumque ipse elegerit, qui custodianteam.32 I relinquish control of the Citadel in Jerusalem and make it over to the high priest, so that he mayman it with a garrison of his own choosing.
33 Et omnem animam Iudaeorum, quae captiva est a terra Iudae in omni regnomeo, relinquo liberam gratis, et omnes a tributis solvantur etiam pecorumsuorum.33 Every Jewish person taken from Judaea into captivity in any part of my kingdom I set free withoutransom, and decree that al wil be exempt from taxes, even on their livestock.
34 Et omnes dies sollemnes et sabbata et neomeniae et dies decreti ettres dies ante diem sollemnem et tres dies post diem sollemnem sint omnesimmunitatis et remissionis omnibus Iudaeis, qui sunt in regno meo;34 Al festivals, Sabbaths, New Moons and days of special observance, and the three days before andthree days after a festival, wil be days of exemption and quittance for al the Jews in my kingdom,
35 et nemohabebit potestatem agere et perturbare aliquem illorum de omni causa.35 and no one wil have the right to exact payment from, or to molest, any of them for any matterwhatsoever.
36 Etascribantur ex Iudaeis in exercitu regis ad triginta milia virorum, et dabunturillis copiae, ut oportet omnibus exercitibus regis.36 'Jews will be enrol ed in the king's forces to the number of thirty thousand men and receivemaintenance on the same scale as the rest of the king's forces.
37 Et ex eis constituentur,qui sint in munitionibus regis magnis, et ex his constituentur super negotiaregni, quae aguntur ex fide, et praepositi eorum et principes sint ex eis etambulent in legibus suis, sicut praecepit rex in terra Iudae.37 Some of them wil be stationed in the king's major fortresses, and from among others appointmentswil be made to positions of trust in the kingdom. Their officers and commanders will be appointed from their ownnumber and wil live under their own laws, as the king has prescribed for Judaea.
38 Et tresregiones, quae additae sunt Iudaeae ex regione Samariae, addatur Iudaeaereputari, ut sint sub uno et non oboediant alii potestati, nisi summisacerdotis.38 'As regards the three districts annexed to Judaea from the province of Samaria, these wil beintegrated into Judaea and considered as coming under one governor, obeying the high priest's authority and noother.
39 Ptolemaida et confines eius dedi donum sanctis, quae sunt inIerusalem, ad necessarios sumptus sanctis.39 Ptolemais and the land thereto pertaining I present to the sanctuary in Jerusalem, to meet thenecessary expenses of public worship.
40 Et ego do singulis annis quindecimmilia siclorum argenti de rationibus regis ex locis, quae me contingunt;40 And I make a personal grant of fifteen thousand silver shekels annual y chargeable to the royalrevenue from appropriate places.
41 etomne, quod reliquum fuerit, quod non reddiderant, qui super negotia erant, annisprioribus, ex hoc dabunt in opera domus.41 And the entire surplus, which has not been paid in by the officials as in previous years, wilhenceforth be paid over by them for work on the Temple.
42 Et super haec quinque milia siclorumargenti, quanta accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos, et haecremittuntur eo quod ipsa ad sacerdotes pertineant, qui ministerio funguntur.42 In addition, the sum of five thousand silver shekels, levied annual y on the profits of the sanctuary, asshown in the annual accounts, is also relinquished as the perquisite of the priests who perform the liturgy.
43 Et quicumque confugerint in templum, quod est Hierosolymis, et in omnibusfinibus eius debentes regalia et quamlibet rem, dimittantur, et universa, quaesunt eis in regno meo.43 Anyone who takes refuge in the Temple in Jerusalem or any of its precincts, when in debt to theroyal exchequer or otherwise, wil be discharged in ful possession of al the goods he owns in my kingdom.
44 Et ad aedificanda vel restauranda opera sanctorumsumptus dabitur de ratione regis;44 As regards the building and restoration of the sanctuary, the expense of the work wil be met fromthe royal exchequer.
45 et ad exstruendos muros Ierusalem etcommuniendum in circuitu sumptus dabitur de ratione regis et ad construendosmuros in Iudaea ”.
45 The reconstruction of the walls of Jerusalem and the fortification of the perimeter will also be acharge on the royal exchequer, as also the reconstruction of other city wal s in Judaea.'
46 Ut audivit autem Ionathas et populus sermones istos, non crediderunt eis necreceperunt, quia recordati sunt malitiae magnae, quam fecerat in Israel ettribulaverat eos valde.46 When Jonathan and the people heard these proposals, they put no faith in them and refused toaccept them, remembering what great wrongs Demetrius had done to Israel and how cruel y he had oppressedthem.
47 Et complacuit eis in Alexandro, quia ipse fuerat eisprinceps sermonum pacis, et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus.47 They decided in favour of Alexander, since he seemed to offer the better inducements of the two,and they became his constant al ies.
48 Etcongregavit rex Alexander exercitum magnum et admovit castra contra Demetrium.48 King Alexander now mustered large forces and advanced against Demetrius.
49 Et commiserunt proelium duo reges, et fugit exercitus Alexandri, et insecutusest eum Demetrius et praevaluit adversus eos;49 The two kings met in battle. Alexander's army was routed, and Demetrius pursued him and defeatedhis troops.
50 et confirmavit proelium nimis,donec occidit sol, et cecidit Demetrius in die illa.
50 He continued the battle with vigour until sunset. Demetrius himself, however, was kil ed the sameday.
51 Et misit Alexander ad Ptolemaeum regem Aegypti legatos secundum haec verbadicens:51 Alexander sent ambassadors to Ptolemy king of Egypt, with this message:
52 “ Quoniam regressus sum in regnum meum et sedi in sede patrummeorum et obtinui principatum et contrivi Demetrium et possedi regionem nostram52 'Since I have returned to my kingdom, have ascended the throne of my ancestors, have gainedcontrol by crushing Demetrius, and so recovered our country-
53 et commisi pugnam cum eo, et contritus est ipse et castra eius a nobis, etsedimus in sede regni eius;53 for I fought him and we crushed both him and his army, and I now occupy his royal throne-
54 et nunc statuamus ad invicem amicitiam, et damihi filiam tuam uxorem, et ego ero gener tuus et dabo tibi dona et ipsi dignate ”.54 let us now make a treaty of friendship. Give me your daughter in marriage: as your son-in-law, I shalgive you, and her, presents which are worthy of you.'
55 Et respondit rex Ptolemaeus dicens: “ Felix dies, in qua reversuses ad terram patrum tuorum et sedisti in sede regni eorum!55 King Ptolemy replied as follows: 'Happy the day when you returned to the land of your ancestors andascended their royal throne!
56 Et nunc faciamtibi, quae scripsisti, sed occurre in Ptolemaidam, ut videamus invicem nos, etsocer fiam tibi, sicut dixisti ”.56 I shal at once do for you what your letter proposes; but meet me at Ptolemais, so that we can seeone another, and I shall become your father-in-law, as you have asked.'
57 Et exivit Ptolemaeus de Aegypto, ipse etCleopatra filia eius, et venit Ptolemaidam anno centesimo sexagesimo secundo.57 Ptolemy left Egypt with his daughter Cleopatra and reached Ptolemais in the year 162.
58 Et occurrit ei Alexander rex, et dedit ei Cleopatram filiam suam et fecitnuptias eius Ptolemaidae sicut reges in magna gloria.
58 King Alexander went to meet him, and Ptolemy gave him the hand of his daughter Cleopatra andcelebrated her wedding in Ptolemais with great magnificence, as kings do.
59 Et scripsit rex Alexander Ionathae, ut veniret obviam sibi.59 King Alexander then wrote to Jonathan to come and meet him.
60 Et abiit cumgloria Ptolemaidam et occurrit ibi duobus regibus et dedit illis argentum multumet aurum et dona et invenit gratiam in conspectu eorum.60 Jonathan made his way in state to Ptolemais and met the two kings; he gave them and their friendssilver and gold, and many gifts, and made a favourable impression on them.
61 Et conveneruntadversus eum viri pestilentes ex Israel, viri iniqui interpellantes adversuseum; et non intendit ad eos rex.61 A number of scoundrels, the pest of Israel, combined to denounce him, but the king paid no attentionto them.
62 Et iussit rex, et exspoliaverunt Ionathanvestibus suis et induerunt eum purpura; et ita fecerunt. Et collocavit eum rexsedere secum.62 In fact, the king commanded that Jonathan should be divested of his own garments and clothed inthe purple, which was done.
63 Dixitque principibus suis: “ Exite cum eo in medium civitatiset praedicate, ut nemo adversus eum interpellet de ullo negotio, nec quisquam eimolestus sit de ulla ratione ”.63 The king then seated him by his side and said to his officers, 'Escort him into the centre of the cityand proclaim that no one is to bring charges against him on any count; no one is to molest him for any reason.'
64 Et factum est, ut viderunt, quiinterpellabant gloriam eius, quae praedicabatur, et opertum eum purpura,fugerunt omnes.64 And so, when his accusers saw the honour done him by this proclamation, and Jonathan himselfinvested in the purple, they all fled.
65 Et magnificavit eum rex et scripsit eum inter primos amicoset posuit eum ducem et participem principatus.65 The king did him the honour of enrol ing him among the First Friends, and appointed himcommander-in-chief and governor-general.
66 Et reversus est Ionathas inIerusalem cum pace et laetitia.
66 Jonathan then returned to Jerusalem in peace and gladness.
67 In anno centesimo sexagesimo quinto venit Demetrius filius Demetrii a Cretain terram patrum suorum;67 In the year 165, Demetrius son of Demetrius came from Crete to the land of his ancestors.
68 et audivit Alexander rex et contristatus est valdeet reversus est Antiochiam.68 When King Alexander heard of it he was plunged into gloom, and retired to Antioch.
69 Et constituit Demetrius rex Apollonium, quipraeerat Coelesyriae, et congregavit exercitum magnum; et accessit ad Iamniam etmisit ad Ionathan summum sacerdotem69 Demetrius confirmed Apol onius as governor of Coele-Syria; the latter assembled a large force,encamped at Jamnia and sent the fol owing message to Jonathan the high priest:
70 dicens: “ Tu omnino solus resistisnobis; ego autem factus sum in derisum et in opprobrium propter te; et quare tupotestatem adversum nos exerces in montibus?70 'You are entirely alone in rising against us, and now I find myself ridiculed and reproached on youraccount. Why do you use your authority to our disadvantage in the mountains?
71 Nunc ergo si confidis invirtutibus tuis, descende ad nos in campum, et comparemus illic invicem, quiamecum est virtus civitatum.71 If you are so confident in your forces, come down now to meet us on the plain and let us take eachother's measure there; on my side I have the strength of the towns.
72 Interroga et disce quis sum ego et ceteri, quiauxilio sunt nobis, et dicunt: “Non potest stare pes vester ante faciemnostram, quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua”.72 Ask and learn who I am and who the others supporting us are. You will hear that you cannot standup to us, since your ancestors were twice routed on their own ground,
73 Et nuncnon poteris sustinere equitatum et exercitum talem in campo, ubi non est lapisneque silex neque locus fugiendi ”.
73 nor wil you now be able to withstand the cavalry or so great an army on the plain, where there isneither rock, nor stone, nor refuge of any kind.'
74 Ut audivit autem Ionathas sermones Apollonii, motus est animo et elegit decemmilia virorum et exiit ab Ierusalem, et occurrit ei Simon frater eius inadiutorium.74 On hearing Apollonius' words, Jonathan's spirit was roused; he picked ten thousand men and leftJerusalem, and his brother Simon joined him with reinforcements.
75 Et applicuit castra in Ioppen; et excluserunt eum, qui erant decivitate, quia custodia Apollonii in Ioppe erat, et oppugnaverunt eam.75 He drew up his forces outside Joppa, the citizens having shut him out, since Apol onius had agarrison in Joppa. When they began the attack,
76 Etexterriti, qui erant in civitate, aperuerunt ei, et obtinuit Ionathas Ioppen.76 the citizens took fright and opened the gates, and Jonathan occupied Joppa.
77 Et audivit Apollonius et admovit tria milia equitum et exercitum multum. Etabiit Azotum tamquam iter faciens et statim exiit in campum, eo quod haberetmultitudinem equitum et confideret in eis.77 Hearing this, Apol onius marshal ed three thousand cavalry and a large army and made his way toAzotus as though intending to march through, while in fact pressing on into the plain, since he had a greatnumber of cavalry on which he was relying.
78 Et insecutus est eum Ionathas inAzotum, et exercitus commiserunt proelium.78 Jonathan pursued him as far as Azotus, where the armies joined battle.
79 Et reliquit Apollonius milleequites post eos occulte.79 Now, Apol onius had left a thousand horsemen in concealment behind them.
80 Et cognovit Ionathas quoniam insidiae sunt post se;et circuierunt castra eius et iecerunt iacula in populum a mane usque advesperam.80 Jonathan knew of this enemy position behind him; the horsemen surrounded his army, firing theirarrows into his men from morning til evening.
81 Populus autem stabat, sicut praeceperat Ionathas, et laboraveruntequi eorum.81 But the troops stood firm, as Jonathan had ordered. Once the cavalry was exhausted,
82 Et eiecit Simon exercitum suum et commisit contra legionem;equites enim fatigati erant. Et contriti sunt ab eo et fugerunt,82 Simon sent his own troops into attack against the phalanx, which he cut to pieces and routed.
83 et equidispersi sunt in campo et fugerunt in Azotum et intraverunt in Bethdagon idolumsuum, ut ibi se liberarent.83 The cavalry scattered over the plain and fled to Azotus, where they took sanctuary in Beth-Dagon,the temple of their idol.
84 Et succendit Ionathas Azotum et civitates, quaeerant in circuitu eius, et accepit spolia eorum et templum Dagon et omnes, quifugerunt in illud, succendit igne.84 Jonathan, however, set fire to Azotus and the surrounding towns, plundered them, and burned downthe temple of Dagon, with al the fugitives who had crowded into it.
85 Et fuerunt, qui ceciderunt gladio cum hisqui succensi sunt, fere octo milia virorum.85 The enemy losses, counting those who fell by the sword and those burnt to death, total ed abouteight thousand men.
86 Et movit inde Ionathas castra etapplicuit ad Ascalonem, et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria.86 Jonathan then left and pitched camp outside Ascalon, where the citizens came out to meet him withgreat ceremony.
87 Et reversus est Ionathas in Ierusalem cum suis habentibus spolia multa.87 Jonathan then returned to Jerusalem with his fol owers, laden with booty.
88 Etfactum est, ut audivit Alexander rex sermones istos, et addidit adhucglorificare Ionathan88 In the event, when King Alexander heard what had happened, he awarded Jonathan furtherhonours:
89 et misit ei fibulam auream, sicut consuetudo est daricognatis regum, et dedit ei Accaron et omnes fines eius in possessionem.
89 he sent him the golden brooch, of the kind customarily presented to the King's Cousins, and gavehim proprietary rights over Ekron and the land adjoining it.