Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 23


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Haec autem sunt verba David novissima:
“ Dixit David filius Isai,
dixit vir constitutus in alto,
christus Dei Iacob,
suavis psalta Israel.
1 Voici les dernières paroles de David: Oracle de David, fils de Jessé, oracle de l'homme hautplacé, de l'oint du Dieu de Jacob, du chantre des cantiques d'Israël.
2 Spiritus Domini locutus est per me, et sermo eius super linguam meam.2 L'esprit de Yahvé s'est exprimé par moi, sa parole est sur ma langue.
3 Locutus est Deus Israel,
mihi dixit Petra Israel:
“Dominator hominum iustus,
dominator in timore Dei
3 Le Dieu de Jacob a parlé, le Rocher d'Israël m'a dit: Qui gouverne les hommes avec justice et quigouverne dans la crainte de Dieu
4 est sicut lux aurorae, oriente sole,
mane absque nubibus;
de splendore post pluviam
herba oritur de terra”.
4 est comme la lumière du matin au lever du soleil, (un matin sans nuages) faisant étinceler aprèsla pluie le gazon de la terre.
5 Nonne sic est domus mea cum Deo?
Quia pactum aeternum statuit mihi,
dispositum in omnibus atque munitum.
Cunctam enim salutem meam et omne desiderabile
nonne faciet germinare?
5 Oui, ma maison est stable auprès de Dieu: il a fait avec moi une alliance éternelle, réglée en toutet bien assurée; ne fait-il pas germer tout mon salut et tout mon plaisir?
6 Praevaricatores autem
quasi spinae abiectae universi,
quae non tolluntur manibus;
6 Mais les gens de Bélial sont tous comme l'épine qu'on rejette, car on ne les prend pas avec lamain:
7 et si quis tangere voluerit eas,
armabitur ferro et ligno lanceato,
igneque succensae comburentur ”.
7 personne ne les touche, sinon avec un fer ou le bois d'une lance, et ils sont brûlés au feu.
8 Haec nomina fortium David:
Iesbaal Hachamonites, princeps inter tres, ipse levavit hastam suam super octingentos, quos interfecit impetu uno.
8 Voici les noms des preux de David: Ishbaal le Hakmonite, chef des Trois, c'est lui qui brandit salance sur 800 victimes en une seule fois.
9 Post hunc Eleazar filius Dodo Ahohites, inter tres fortes. Qui erat cum David in Aphesdommim, quando Philisthim congregati sunt illuc in proelium.9 Après lui, Eléazar fils de Dodo, l'Ahohite, l'un des trois preux. Il était avec David à Pas-Dammimquand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat et que les hommes d'Israël se retirèrent devant eux.
10 Cumque ascendissent viri Israel, ipse stetit et percussit Philisthaeos, donec deficeret manus eius et obrigesceret cum gladio; fecitque Dominus salutem magnam in die illa, et populus reversus est tantum ad spolia detrahenda.
10 Mais lui tint bon et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main engourdie se crispât sur l'épée.Yahvé opéra une grande victoire, ce jour-là, et l'armée revint derrière lui, mais seulement pour détrousser.
11 Et post hunc Samma filius Age Ararites. Et congregati sunt Philisthim in Lehi; erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthim,11 Après lui Shamma fils d'Ela, le Hararite. Les Philistins étaient rassemblés à Léhi. Il y avait là unchamp tout en lentilles; l'armée prit la fuite devant les Philistins,
12 stetit ille in medio agri et tuitus est eum percussitque Philisthaeos, et fecit Dominus salutem magnam.
12 mais lui se posta au milieu du champ, le préserva et battit les Philistins. Yahvé opéra une grandevictoire.
13 Et descenderunt tres de triginta et venerunt tempore messis ad David in speluncam Odollam; castra autem Philisthinorum erant posita in valle Raphaim.13 Trois d'entre les Trente descendirent et vinrent, au début de la moisson, vers David à la grotted'Adullam, tandis qu'une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm.
14 Et David erat tunc in praesidio; porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.14 David était alors dans le refuge et un poste de Philistins se trouvait à Bethléem.
15 Desideravit igitur David et ait: “ O si quis mihi daret potum aquae de cisterna, quae est in Bethlehem iuxta portam! ”.15 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem!"
16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quae erat iuxta portam, et attulerunt ad David. At ille noluit bibere, sed libavit illam Domino16 Les trois preux, s'ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l'eau au puits quiest à la porte de Bethléem; ils l'emportèrent et l'offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répanditen libation à Yahvé.
17 dicens: “ Propitius mihi sit Dominus, ne faciam hoc. Num sanguinem hominum istorum, qui profecti sunt in animarum periculo, bibam? ”. Noluit ergo bibere. Haec fecerunt tres robustissimi.
17 Il dit: "Que Yahvé me garde de faire cela! C'est le sang des hommes qui sont allés risquer leurvie!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces trois preux.
18 Abisai autem frater Ioab filius Sarviae princeps erat de triginta. Ipse est qui elevavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit. Nominatus in triginta18 Abishaï, frère de Joab et fils de Ceruya, était chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur300 victimes et se fit un nom parmi les Trente.
19 et inter triginta nobilior eratque eorum princeps; sed usque ad tres primos non pervenerat.
19 Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi lesTrois.
20 Et Banaias filius Ioiadae vir fortissimus magnorum operum de Cabseel. Ipse percussit duos filios Ariel de Moab, et ipse descendit et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.20 Benayahu fils de Yehoyada, un brave, prodigue en exploits, originaire de Qabçéel, c'est lui quiabattit les deux héros de Moab, et c'est lui qui descendit et abattit le lion dans la citerne, un jour de neige.
21 Ipse quoque interfecit virum Aegyptium, virum procerae staturae habentem in manu hastam; itaque cum descendisset ad eum cum baculo, vi extorsit hastam de manu Aegyptii et interfecit eum hasta sua.21 C'est lui aussi qui abattit un Egyptien de grande taille. L'Egyptien avait en main une lance, maisil descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et tua celui-ci avec sa proprelance.
22 Haec fecit Banaias filius Ioiadae, et ipse nominatus inter triginta fortissimos.22 Voilà ce qu'accomplit Benayahu fils de Yehoyada, et il se fit un nom parmi les 30 preux.
23 Erat autem nobilior inter triginta; verumtamen usque ad tres non pervenerat. Fecitque eum David sibi caput satellitum suorum.
23 Il fut plus illustre que les Trente, mais il ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à la têtede sa garde personnelle.
24 Asael frater Ioab erat inter triginta. Elchanan filius Dodo de Bethlehem,24 Asahel, frère de Joab, faisait partie des Trente. Elhanân fils de Dodo, de Bethléem.
25 Samma de Harod, Elica de Harod,25 Shamma, de Harod. Eliqa, de Harod.
26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,26 Héleç, de Bet-Pélèt. Ira fils d'Iqqèsh, de Teqoa.
27 Abiezer de Anathoth, Sobbochai de Husa,27 Abiézer, d'Anatot. Sibbekaï, de Husha.
28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,28 Calmôn, d'Ahoh. Mahraï, de Netopha.
29 Heled filius Baana Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaa filiorum Beniamin,29 Héled fils de Baana, de Netopha. Ittaï fils de Ribaï, de Gibéa de Benjamin.
30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrentibus Gaas,30 Benayahu, de Piréatôn. Hiddaï, des torrents de Gaash.
31 Abibaal Arbathites, Azmaveth de Bahurim,31 Abibaal, de Bet-ha-Araba. Azmavèt, de Bahurim.
32 Eliaba de Saalbon, Iasen de Gun,32 Elyahba, de Shaalbôn. Yashèn, de Gimzo. Yehonatân
33 Ionathan filius Samma de Arar, Ahiam filius Sarar Ararites.33 fils de Shamma, de Harar. Ahiam fils de Sharar, de Harar.
34 Eliphalet filius Aasbai Maachathitae, Eliam filius Achitophel Gilonites,34 Eliphélèt fils d'Ahasbaï, de Bet-Maaka. Eliam fils d'Ahitophel, de Gilo.
35 Hesro de Carmel, Pharai de Arab,35 Hèçraï, de Karmel. Paaraï, d'Arab.
36 Igal filius Nathan de Soba, Bani de Gad,36 Yigéal fils de Natân, de Coba. Bani, le Gadite.
37 Selec de Ammon, Naharai Berothites armiger Ioab filii Sarviae,37 Céleq, l'Ammonite. Nahraï, de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya.
38 Hira Iethrites, Gareb et ipse Iethrites,38 Ira, de Yattir. Gareb, de Yattir.
39 Urias Hetthaeus.
Omnes triginta septem.
39 Urie, le Hittite. En tout 37.