1 הן המאמר הראשון תאופילוס עשיתיהו על כל אשר החל ישוע לעשות וללמד | 1 J'ai consacré mon premier livre, ô Théophile, à tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le commencement |
2 עד היום אשר לקח למרום אחרי צותו ברוח הקדש את השליחים אשר בחר בהם | 2 jusqu'au jour où, après avoir donné ses instructions aux apôtres qu'il avait choisis sous l'action del'Esprit Saint, il fut enlevé au ciel. |
3 ואשר גם התיצב להם חי אחרי ענותו באתות רבות בהראותו אליהם ארבעים יום וידבר על מלכות האלהים | 3 C'est encore à eux qu'avec de nombreuses preuves il s'était présenté vivant après sa passion; pendant40 jours, il leur était apparu et les avait entretenus du Royaume de Dieu. |
4 ובאכלו לחם עמהם צוה אתם לבלתי סור מירושלים כי אם להוחיל להבטחת האב אשר שמעתם ממני | 4 Alors, au cours d'un repas qu'il partageait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem,mais d'y attendre ce que le Père avait promis, "ce que, dit-il, vous avez entendu de ma bouche: |
5 כי יוחנן הטביל במים ואתם תטבלו ברוח הקדש בקרוב אחרי הימים האלה | 5 Jean, lui, a baptisé avec de l'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptisés sous peude jours." |
6 ויהי כאשר נאספו יחדו וישאלהו לאמר אדנינו המשיב אתה בעת הזאת את המלוכה לישראל | 6 Etant donc réunis, ils l'interrogeaient ainsi: "Seigneur, est-ce maintenant le temps où tu vas restaurerla royauté en Israël?" |
7 ויאמר אליהם לא לכם לדעת העתים והזמנים אשר יעד האב בשלטנו | 7 Il leur répondit: "Il ne vous appartient pas de connaître les temps et moments que le Père a fixés de saseule autorité. |
8 אבל תקבלו גבורה בבוא עליכם רוח הקדש והייתם עדי בירושלים ובכל יהודה ובשמרון ועד קצה הארץ | 8 Mais vous allez recevoir une force, celle de l'Esprit Saint qui descendra sur vous. Vous serez alorsmes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre." |
9 ויהי כדברו זאת העלה והם ראים וישאהו ענן מנגד עיניהם | 9 A ces mots, sous leurs regards, il s'éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
10 ויביטו אחריו השמימה בעברו והנה שני אנשים לבושי בדים נצבים עליהם | 10 Et comme ils étaient là, les yeux fixés au ciel pendant qu'il s'en allait, voici que deux hommes vêtusde blanc se trouvèrent à leurs côtés; |
11 ויאמרו אתם אנשי הגליל מה תעמדו פה ועיניכם השמימה ישוע זה אשר לקח מאתכם השמימה כן בוא יבוא כאשר ראיתם אתו עלה השמימה | 11 ils leur dirent: Hommes" de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel? Celui qui vous aété enlevé, ce même Jésus, viendra comme cela, de la même manière dont vous l'avez vu s'en aller vers le ciel." |
12 ויפנו וילכו ירושלימה מן ההר הנקרא הר הזיתים והוא קרוב לירושלים דרך תחום שבת | 12 Alors, du mont des Oliviers, ils s'en retournèrent à Jérusalem; la distance n'est pas grande: celle d'unchemin de sabbat. |
13 ויבאו העירה ויעלו אל העליה אשר היו ישבים בה פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי פילפוס ותומא בר תלמי ומתי יעקב בן חלפי ושמעון הקנא ויהודה בן יעקב | 13 Rentrés en ville, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient habituellement. C'étaient Pierre,Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée et Simon le Zélote, etJude fils de Jacques. |
14 כל אלה היו שקדים יחדו בלב אחד להתפלל ולהתחנן ועמהם הנשים ומרים אם ישוע וגם אחיו | 14 Tous, d'un même coeur, étaient assidus à la prière avec quelques femmes, dont Marie mère de Jésus,et avec ses frères. |
15 ובימים האלה קם פטרוס בתוך התלמידים ומספר שמות הנקהלים יחד כמאה ועשרים ויאמר | 15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, - ils étaient réunis au nombre d'environ 120personnes, - et il dit: |
16 אנשים אחים מן הצרך היה כי ימלא הכתוב ההוא אשר דבר מקדם רוח הקדש בפי דוד על יהודה אשר היה מוליך את תפשי ישוע | 16 "Frères, il fallait que s'accomplît l'Ecriture où, par la bouche de David, l'Esprit Saint avait parléd'avance de Judas, qui s'est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. |
17 כי היה נמנה אתנו וזכה בגורל השרות הזה | 17 Il avait rang parmi nous et s'était vu attribuer une part dans notre ministère. |
18 והנה הוא קנה לו שדה במחיר הרשעה ויפל על פניו ארצה ויבקע בתוך וישפכו כל מעיו | 18 Et voilà que, s'étant acquis un domaine avec le salaire de son forfait, cet homme est tombé la tête lapremière et a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
19 וגם נודעה זאת לכל ישבי ירושלים ויקרא בשפתם לשדה ההוא חקל דמא הוא שדה הדם | 19 La chose fut si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce domaine fut appelé dans leur langueHakeldama, c'est-à-dire "Domaine du Sang." |
20 כי כתוב בספר תהלים תהי טירתו נשמה ואל יהי בה ישב ופקדתו יקח אחר | 20 Or il est écrit au Livre desActes Psaumes: Que son enclos devienne désert et qu'il ne se trouve personne pour y habiter. "Et encore: Qu'unautre reçoive sa charge. |
21 ועל כן מן הצרך כי מן האנשים האלה אשר התהלכו אתנו כל ימי היות אדנינו ישוע יוצא ובא לפנינו | 21 "Il faut donc que, de ces hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus avécu au milieu de nous, |
22 החל מטבילת יוחנן עד יום הלקחו מאתנו כי אחד מהם יהיה לעד עמנו על קומו מן המתים | 22 en commençant au baptême de Jean jusqu'au jour où il nous fut enlevé, il y en ait un qui devienneavec nous témoin de sa résurrection." |
23 ויעמידו שנים את יוסף הנקרא בר שבא והוא מכנה יוסטוס ואת מתיה | 23 On en présenta deux, Joseph dit Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. |
24 ויתפללו ויאמרו אתה אדני היודע כל הלבבות הראה נא מן השנים האלה את האחד אשר בחרת בו | 24 Alors ils firent cette prière: "Toi, Seigneur, qui connais le coeur de tous les hommes, montre-nouslequel de ces deux tu as choisi |
25 לקחת את גורל השרות הזה והשליחות אשר סר ממנה יהודה להלך אל מקומו | 25 pour occuper, dans le ministère de l'apostolat, la place qu'a délaissée Judas pour s'en aller à sa place àlui." |
26 ויפילו גורלות ויפל הגורל על מתיה ויספח אל עשתי עשר השליחים | 26 Alors on tira au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut mis au nombre des douze apôtres. |