Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 4


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 ויהי לו לעבר בארץ שמרון4 And he must needs go through Samaria.
5 ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 ויצאו מן העיר ויבאו אליו30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו41 And many more believed because of his own word;
42 ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל