Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 20


font
MODERN HEBREW BIBLELA SACRA BIBBIA
1 ויהי באחד בשבת לפנות הבקר בעוד חשך ותבא מרים המגדלית אל הקבר ותרא את האבן מוסרה מעל הקבר1 Il primo giorno della settimana Maria Maddalena si recò di buon mattino al sepolcro, mentre era ancora buio, e vide la pietra rimossa dal sepolcro.
2 ותרץ ותבא אל שמעון פטרוס ואל התלמיד האחר אשר חשק בו ישוע ותאמר אליהם הנה נשאו את האדון מקברו ולא ידענו איפה הניחהו2 Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo che Gesù amava e disse loro: "Hanno portato via il Signore e non sappiamo dove l'abbiano posto".
3 ויצא פטרוס והתלמיד האחר וילכו אל הקבר3 Partì dunque Pietro e anche l'altro discepolo e si avviarono verso il sepolcro.
4 וירוצו שניהם יחדו וימהר התלמיד האחר לרוץ ויעבר את פטרוס ויבא ראשונה אל הקבר4 Correvano ambedue insieme, ma l'altro discepolo precedette Pietro nella corsa e arrivò primo al sepolcro.
5 וישקף אל תוכו וירא את התכריכין מנחים אך לא בא פנימה5 Chinatosi, vide le bende che giacevano distese; tuttavia non entrò.
6 ויבא שמעון פטרוס אחריו והוא נכנס אל הקבר וירא את התכריכין מנחים6 Arrivò poi anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro; vide le bende che giacevano distese
7 והסודר אשר היתה על ראשו איננה מנחת אצל התכריכין כי אם מקפלת לבדה במקומה7 e il sudario che era sopra il capo; esso non stava assieme alle bende, ma a parte, ripiegato in un angolo.
8 ויבא שמה גם התלמיד האחר אשר בא ראשונה אל הקבר וירא ויאמן8 Allora entrò anche l'altro discepolo ch'era arrivato per primo al sepolcro, e vide e credette.
9 כי לא הבינו עד עתה את הכתוב אשר קום יקום מעם המתים9 Non avevano infatti ancora capito la Scrittura: che egli doveva risuscitare dai morti.
10 וישובו התלמידים וילכו אל ביתם10 I discepoli poi ritornarono a casa.
11 ומרים עמדה בוכיה מחוץ לקבר ויהי בבכותה ותשקף אל תוך הקבר11 Maria invece era rimasta presso il sepolcro, fuori, in pianto. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro
12 ותרא שני מלאכים לבושי לבנים ישבים במקום אשר שמו שם את גופת ישוע אחד מראשותיו ואחד מרגלותיו12 e vide due angeli biancovestiti, seduti: uno in corrispondenza del capo e l'altro dei piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.
13 ויאמרו אליה אשה למה תבכי ותאמר אליהם כי נשאו מזה את אדני ולא ידעתי איפה הניחהו13 Essi le dissero: "Donna, perché piangi?". Rispose loro: "Hanno portato via il mio Signore e non so dove l'abbiano posto".
14 ויהי בדברה זאת ותפן אחריה ותרא את ישוע עמד ולא ידעה כי הוא ישוע14 Detto ciò, si voltò indietro, e vide Gesù che stava lì, ma non sapeva che era Gesù.
15 ויאמר אליה ישוע אשה למה תבכי את מי תבקשי והיא חשבה כי הוא שמר הגן ותאמר אליו אדני אם אתה נשאת אתו מזה הגידה נא לי איפה הנחתו ולקחתיו משם15 Egli le disse: "Donna, perché piangi? Chi cerchi?". Quella, pensando che fosse l'ortolano, rispose: "Signore, se lo hai portato via tu, dimmi dove lo hai posto e io andrò a prenderlo".
16 ויאמר אליה ישוע מרים ותפן ותאמר אליו רבוני הוא מורה16 Le disse Gesù: "Maria!". Quella, voltatasi, gli disse in ebraico: "Rabbunì!" (che significa "maestro").
17 ויאמר אליה ישוע אל תגעי בי כי עוד לא עליתי אל אבי אך לכי נא אל אחי ואמרי אליהם אני עלה אל אבי ואביכם ואל אלהי ואלהיכם17 Gesù le disse: "Non mi trattenere, perché non sono ancora salito al Padre. Va' piuttosto dai miei fratelli e di' loro: "Salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro".
18 ותבא מרים המגדלית ותספר אל התלמידים כי ראתה את האדון וכזאת דבר אליה18 Maria Maddalena andò ad annunciare ai discepoli: "Ho visto il Signore", e quanto le aveva detto.
19 ויהי לעת ערב ביום ההוא והוא אחד בשבת כאשר נסגרו דלתות הבית אשר נקבצו שם התלמידים מיראת היהודים ויבא ישוע ויעמד ביניהם ויאמר אליהם שלום לכם19 La sera di quello stesso giorno, il primo della settimana, mentre le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per paura dei Giudei erano chiuse, venne Gesù, stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
20 ובדברו זאת הראה אתם את ידיו ואת צדו וישמחו התלמידים בראותם את האדון20 E, detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. Si rallegrarono i discepoli, vedendo il Signore.
21 ויסף ישוע לדבר אליהם שלום לכם כאשר שלח אתי האב כן אנכי שלח אתכם21 Poi disse di nuovo: "Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, così io mando voi".
22 ויהי בדברו זאת ויפח בהם ויאמר אליהם קחו לכם את רוח הקדש22 Detto ciò, soffiò su di loro e disse loro: "Ricevete lo Spirito Santo:
23 והיה כל אשר תסלחו את חטאתם ונסלח להם ואשר תאשימו יאשמו23 a chi rimettete i peccati, sono loro rimessi; a chi li ritenete, sono ritenuti".
24 ותומא אחד משנים העשר הנקרא דידומוס לא היה בתוכם כבוא ישוע24 Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Didimo, non era con loro quando venne Gesù.
25 ויגידו לו התלמידים הנשארים ראה ראינו את האדון ויאמר אליהם אם לא אראה בידיו את רשם המסמרות ואשים את אצבעתי במקום המסמרות ואשים את ידי בצדו לא אאמין25 Gli dissero gli altri discepoli: "Abbiamo visto il Signore!". Ma egli rispose loro: "Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il mio dito nel segno dei chiodi, e non metto la mia mano nel suo fianco, non crederò".
26 ויהי מקצה שמונת ימים ותלמידיו שנית פנימה ותומא עמהם ויבא ישוע והדלתות מסגרות ויעמד ביניהם ויאמר שלום לכם26 Otto giorni dopo i suoi discepoli erano di nuovo in casa e Tommaso stava con loro. Viene Gesù a porte chiuse, stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
27 ואחר אמר אל תומא שלח אצבעך הנה וראה את ידי ושלח את ידך הנה ושים בצדי ואל תהי חסר אמונה כי אם מאמין27 Poi disse a Tommaso: "Metti il tuo dito qui e guarda le mie mani, porgi la tua mano e mettila nel mio fianco, e non essere più incredulo, ma credente".
28 ויען תומא ויאמר אליו אדני ואלהי28 Rispose Tommaso e gli disse: "Signore mio e Dio mio!".
29 ויאמר אליו ישוע יען ראית אתי האמנת אשרי המאמינים ואינם ראים29 Gli disse Gesù: "Perché mi hai visto hai creduto? Beati coloro che hanno creduto senza vedere!".
30 והנה גם אתות אחרים רבים עשה ישוע לעיני תלמידיו אשר לא נכתבו בספר הזה30 Gesù in presenza dei discepoli fece ancora molti altri segni, che non sono scritti in questo libro.
31 אך אלה נכתבו למען תאמינו כי ישוע הוא המשיח בן אלהים ולמען יהיו לכם המאמינים חיי עולם בשמו31 Questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e, credendo, abbiate la vita nel suo nome.