1 וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים | 1 Gesù adunque, sei giorni prima di Pasqua, andò a Betania, dov'era Lazzaro, il morto che Gesù aveva risuscitato. |
2 ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו | 2 Ed ivi gli fecero una cena; e Marta serviva a tavola, Lazzaro poi era uno dei suoi commensali. |
3 ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת | 3 Or Maria, presa una libbra d'unguento di nardo puro di gran pregio, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò coi suoi capelli, e la casa fu ripiena del profumo dell'unguento. |
4 ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו | 4 Disse allora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale stava per tradirlo: |
5 מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים | 5 E perchè tal unguento non si è venduto per trecento danari e dato ai poveri? |
6 והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו | 6 Ciò disse, non perchè gl'importasse dei poveri, ma perchè era ladro, e, tenendo la borsa, portava via quel che ci mettevan dentro. |
7 ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת | 7 Disse adunque Gesù: Lasciatela fare: e ciò le valga pel giorno della mia sepoltura. |
8 כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם | 8 Chè i poveri li avete sempre con voi, me però non sempre mi avrete. |
9 וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים | 9 Or molta gente dei Giudei venne a sapere come Gesù fosse in Betania, e vi andarono non per Gesù soltanto, ma anche per vedere Lazzaro da lui risuscitato dai morti. |
10 וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר | 10 Deliberarono allora i principi dei sacerdoti di ammazzare anche Lazzaro; |
11 כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע | 11 perchè molti per causa di lui abbandonavano i Giudei e credevano in Gesù. |
12 ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים | 12 Il giorno dopo una gran folla, accorsa alla festa, avendo sentito che Gesù veniva a Gerusalemme, |
13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל | 13 prese dei rami di palma e andò ad incontrarlo, gridando: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore: il re d'Israele. |
14 וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב | 14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto: |
15 אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות | 15 Non temere, figlia di Sion: ecco viene il tuo re, seduto sopra un puledro d'asina. |
16 וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו | 16 Queste cose i suoi discepoli allora non le compresero; ma, glorificato che fu Gesù, si ricordarono che erano state scritte di lui, e che gli erano state fatte. |
17 ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים | 17 E la folla che era con lui quando chiamò Lazzaro fuori del sepolcro e lo risuscitò dai morti, ne rendeva testimonianza. |
18 על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה | 18 Anche per questo gli andò incontro la furba, perchè aveva sentito che egli aveva fatto quel miracolo. |
19 והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו | 19 I Farisei allora dissero fra di loro: Vedete che non concludiamo nulla? Ecco, tutto il mondo gli va dietro. L'omaggio dei Gentili |
20 ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים | 20 Or fra quelli accorsi ad adorare per la festa, v'erano alcuni dentili. |
21 ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו | 21 Questi, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida della Galilea, lo pregarono dicendo: Signore, desideriamo vedere Gesù. |
22 ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע | 22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e Andrea e Filippo lo dissero a Gesù. |
23 ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם | 23 E Gesù rispose loro: E' venuta l'ora nella quale deve essere glorificato il Figlio dell'uomo. |
24 אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה | 24 In verità, in verità vi dico: se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane infecondo; se invece muore, produce molto frutto. |
25 האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח | 25 Chi ama la sua vita la perderà e chi odia la sua vita in questo mondo, la salverà per la vita eterna. |
26 החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי | 26 Se uno mi vuol servire mi segua; e dove son io, ci sarà pure il mio servo. Se uno mi serve l'onorerà il Padre mio. |
27 עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת | 27 Ma ora ramina mia è conturbata: E che dirò? Padre, salvami da quest'ora? Ma sono venuto appunto per quest'ora. |
28 אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר | 28 Padre, glorifica il tuo nome. E dal cielo venne questa voce: E l'ho glorificato, e di nuovo lo glorificherò. |
29 והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו | 29 Or la folla che era presente, e udì, disse che era stato un tuono. Altri dicevano: Un Angelo gli ha parlato. |
30 ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם | 30 E Gesù prese a dire: Non per me, ma per voi è venuta questa voce. |
31 עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה | 31 Or si fa giudizio di questo mondo, ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori. |
32 ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי | 32 Ed io quando sarò innalzato da terra, trarrò tutto a me. |
33 וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות | 33 Ciò diceva per significare di qual morte doveva morire. |
34 ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה | 34 Gli rispose la gente: Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo vive in eterno. Or come dici tu che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo? |
35 ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך | 35 Disse allora Gesù ad essi: Ancora un poco la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, affinchè non vi sorprendano le tenebre; e chi cammina nel buio, non sa dove vada. |
36 בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם | 36 Finchè avete luce, credete nella luce, per esser figli della luce. Queste cose disse Gesù; poi se ne andò e si nascose da essi. |
37 רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו | 37 Ma sebbene avesse fatti cosi grandi miracoli, davanti a loro, non credevano in lui, |
38 למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה | 38 affinché s'adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a ciò che ha ascoltato da noi? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore? |
39 על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו | 39 Non potevan credere perchè Isaia aveva anche detto: |
40 השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם | 40 Accecò i loro occhi e indurì il loro cuore, affinchè cogli occhi non vedano, e col cuore non intendano, e si convertano e li risani. |
41 כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו | 41 Tali cose disse Isaia allorché ne vide la gloria e ne parlò. |
42 אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו | 42 Nondimeno anche dei capi molti credettero in lui; ma per paura dei Farisei non lo confessavano, per non essere cacciati dalla sinagoga. |
43 כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים | 43 Perchè amarono più la gloria degli uomini che quella di Dio. |
44 ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי | 44 Ma Gesù esclamò ad alta voce: Chi crede in me, crede non in me, ma in colui che mi ha mandato; |
45 והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה | 45 e chi vede me, vede colui che mi ha mandato. |
46 אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך | 46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chi crede in me non resti nelle tenebre. |
47 והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם | 47 E se uno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo giudico: non son venuto infatti a giudicare, ma a salvare il mondo. |
48 ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון | 48 Chi mi disprezza e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica: la parola da me annunziata, quella lo giudicherà nel giorno estremo. |
49 כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר | 49 Perchè io non ho parlato di mio; ma il Padre, che mi ha mandato, egli stesso mi ha prescritto quel che debbo dire e di che ho da parlare. |
50 ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר | 50 E so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose adunque che dico, le dico come me le ha dette il Padre. |