1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא | 1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. |
2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו | 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו | 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. |
6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם | 6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. |
7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן | 7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. |
8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. |
9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה | 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. |
10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. |
11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו | 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. |
12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן | 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: |
13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן | 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. |
14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי | 14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. |
15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן | 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. |
16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד | 16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. |
17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה | 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. |
18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי | 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. |
19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה | 19 A dissension rose again among the Jews for these words. |
20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו | 20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him? |
21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים | 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind? |
22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה | 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. |
23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה | 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. |
24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור | 24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי | 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. |
26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה | 27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. |
28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי | 28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. |
29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב | 29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. |
30 אני ואבי אחד אנחנו | 30 I and the Father are one. |
31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו | 31 The Jews then took up stones to stone him. |
32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני | 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? |
33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים | 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. |
34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם | 34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods? |
35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר | 35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken; |
36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני | 36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? |
37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו | 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. |
39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם | 39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. |
40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם | 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. |
41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה | 41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. |
42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא | 42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. |