| 1 ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם כי יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו מלכות האלהים באה בגבורה | 1 І сказав їм: Істинно кажу вам: Є деякі з отут присутніх, що не зазнають смерти, аж поки не вздріють Царства Божого, що прийде у могутності. |
| 2 ואחרי ששת ימים לקח ישוע את פטרוס ואת יעקב ואת יוחנן ויעלם על הר גבה אתו לבדם וישתנה לעיניהם | 2 Шість же день по тому бере Ісус із собою Петра, Якова та Йоана і веде самих їх окремо на високу гору. І переобразився перед ними: |
| 3 ובגדיו נהיו מזהירים לבנים מאד כשלג אשר לא יוכל כובס בארץ להלבין כמוהם | 3 одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би. |
| 4 וירא אליהם אליהו ומשה מדברים עם ישוע | 4 Й Ілля з’явився їм з Мойсеєм, і говорили з Ісусом. |
| 5 ויען פטרוס ויאמר אל ישוע רבי טוב היותנו פה נעשה נא שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת | 5 Заговорив і Петро та й каже до Ісуса: Учителю, добре нам тут бути! Зробімо ж три намети: тобі один, Мойсееві один та Іллі один. |
| 6 כי לא ידע מה ידבר כי היו נבהלים | 6 Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх. |
| 7 ויהי ענן סוכך עליהם ויצא מן הענן קול אמר זה בני ידידי אליו שמעו | 7 І наступила хмара й отінила їх, а з хмари пролунав голос: Це Син мій возлюблений, слухайтесь його! |
| 8 והמה הביטו כה וכה פתאם ולא ראו עוד איש בלתי את ישוע לבדו אתם | 8 Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними. |
| 9 וירדו מן ההר ויזהירם לבלתי הגיד לאיש את אשר ראו עד כי יקום בן האדם מן המתים | 9 А коли сходили вони з гори, наказав їм, щоб нікому не оповідали те, що бачили, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих. |
| 10 וישמרו את הדבר בלבבם וידרשו לדעת מה היא התקומה מן המתים | 10 І вони зберегли в собі це слово, питаючи один одного, що воно означає воскреснути з мертвих. |
| 11 וישאלהו לאמר מה זה אמרים הסופרים כי אליהו בוא יבוא בראשונה | 11 І запитали його, промовивши: А чого то книжники кажуть, мовляв, Ілля має прийти перше? |
| 12 ויען ויאמר להם הנה אליהו בא בראשונה וישיב את הכל ומה כתוב על בן האדם הלא כי יענה הרבה וימאס | 12 Він же відрік їм: Ілля має прийти перше і знову все до ладу приведе, — та як же про Сина Чоловічого написано, що мусить він багато вистраждати й буде погорджений? |
| 13 אבל אמר אני לכם גם בא אליהו וגם עשו לו כרצונם כאשר כתוב עליו | 13 Та от кажу вам, що Ілля вже прийшов був, а вони вчинили з ним, що їм забаглось, як і написано про нього. |
| 14 ויהי כבואו אל התלמידים וירא עם רב סביבותם וסופרים מתוכחים אתם | 14 Повернувшися ж до учнів, побачив навколо них силу народу, а й книжників, які сперечалися з ними. |
| 15 וכל העם כראותם אתו כן תמהו וירוצי אליו וישאלו לו לשלום | 15 Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати. |
| 16 וישאל את הסופרים מה אתם מתוכחים עמהם | 16 А він спитав їх: Про що сперечаєтеся з ними? |
| 17 ויען אחד מן העם ויאמר רבי הבאתי אליך את בני אשר רוח אלם בקרבו | 17 І відказав йому один з народу: Учителю, привів я до тебе сина мого, що має німого духа, |
| 18 והיה בכל מקום אשר יאחזהו הוא מרצץ אתו וירד רירו וחרק את שניו ויבש גופו ואמר אל תלמידיך לגרשו ולא יכלו | 18 і де тільки його вхопить, кидає його об землю так, що піниться, скрегоче зубами, дерев’яніє. Просив я учнів твоїх, щоб його вигнали, та не змогли. |
| 19 ויען ויאמר להם הוי דור בלתי מאמין עד מתי אהיה עמכם עד מתי אסבל אתכם הביאו אתו לפני | 19 Він же у відповідь каже їм: О роде невірний! Доки я буду з вами? Доки вас терпітиму? Приведіть но його до мене. |
| 20 ויביאהו לפניו ויהי כאשר ראהו הרוח וירוצצנו פתאם ויפל ארצה ויתגולל ויורד רירו | 20 І привели його до нього. Скоро дух угледів його, притьмом того затряс, і повалившись той на землю, запінившися, почав качатися. |
| 21 וישאל את אביו כמה ימים היתה לו זאת ויאמר מימי נעוריו | 21 Спитав же його батька: Скільки часу, як це йому сталося? — З дитинства, — відповів той. |
| 22 ופעמים רבות הפיל אתו גם באש גם במים להאבידו אך אם יכל תוכל רחם עלינו ועזרנו | 22 І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним. |
| 23 ויאמר אליו ישוע לאמר אם תוכל להאמין כל יוכל המאמין | 23 Ісус же каже йому: Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує. |
| 24 ויתן אבי הילד את קלו בבכי ויאמר אני מאמין עזר נא לחסרון אמונתי | 24 І вмить батько хлопчини викрикнув крізь сльози: Вірю, поможи моєму невірству! |
| 25 וירא ישוע את העם מתקבץ אליו ויגער ברוח הטמא לאמר רוח אלם וחרש אני מצוך צא ממנו ואל תסף לבוא בו עוד | 25 Ісус же, бачивши, що збігається народ, погрозив нечистому духові, кажучи: Німий та глухий душе! Наказую тобі: Вийди з нього й не входь більше в нього. |
| 26 ויצעק וירצץ אתו מאד ויצא ויהי כמת עד אשר אמרו רבים כי גוע | 26 І, закричавши та сильно його стрясши, вийшов з нього. І наче змертвів той, тож многі казали: Вмер він. |
| 27 ויחזק ישוע בידו ויניעהו ויקם | 27 Але Ісус, узявши його за руку, підвів його, і той устав. |
| 28 ויהי כאשר בא הביתה וישאלהו תלמידיו בהיותם לבדם אתו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו | 28 Коли ж увійшов у дім, то учні його питали його насамоті: Чому ми не могли його вигнати? |
| 29 ויאמר אליהם המין הזה יצא לא יצא כי אם בתפלה ובצום | 29 Він відповів їм: Цей рід нічим не можна вигнати, тільки молитвою та постом. |
| 30 ויצאו משם ויעברו בגליל ולא אבה להודע לאיש | 30 Вийшовши звідти, проходили крізь Галилею, і він не хотів, щоб будь-хто знав. |
| 31 כי היה מלמד את תלמידיו לאמר אליהם כי עתיד בן האדם להמסר בידי בני אדם ויהרגהו ואחרי אשר נהרג יקום ביום השלישי | 31 Навчав бо своїх учнів і казав їм: Син Чоловічий буде виданий у руки людям, і вб’ють його, і, вбитий, по трьох днях, воскресне. |
| 32 והם לא הבינו את הדבר וייראו לשאל אותו | 32 Та вони не розуміли цього слова й страхалися його запитувати. |
| 33 ויבא אל כפר נחום ובהיותו בבית וישאל אותם מה התוכחתם איש עם רעהו בדרך | 33 І прийшли вони у Капернаум, і як був він у домі, спитав їх: Про що ви сперечалися дорогою? |
| 34 ויחרישו כי התעשקו בדרך מי הוא הגדול בהם | 34 Вони ж мовчали, бо сперечалися були дорогою, хто більший. |
| 35 וישב ויקרא אל שנים העשר ויאמר אליהם איש כי יחפץ להיות הראשון הוא יהיה האחרון לכלם ומשרת כלם | 35 Тоді він, сівши, прикликав дванадцятьох та й каже до них: Коли хто хоче бути першим, нехай буде з усіх останнім і усім слугою. |
| 36 ויקח ילד ויעמידהו בתוכם ויחבקהו ויאמר להם | 36 Потім узяв дитину, поставив її серед них і, обнявши її, каже до них: |
| 37 כל אשר יקבל בשמי ילד אחד כזה הוא מקבל אותי וכל אשר אותי יקבל איננו מקבל אותי כי אם את אשר שלחני | 37 Хто прийме одне з таких дитят в моє ім’я, — мене приймає; а хто мене приймає, — не мене приймає, а того, хто послав мене. |
| 38 ויען יוחנן ויאמר אליו רבי ראינו איש מגרש שדים בשמך ואיננו הולך אחרינו ונכלאנו יען אשר לא הלך אחרינו | 38 Йоан же сказав до нього: Учителю, ми бачили одного, що твоїм ім’ям бісів виганяє, але не ходить з нами, то ми й заборонили йому, — не ходить бо з нами. |
| 39 ויאמר ישוע אל תכלאהו כי אין איש עשה גבורה בשמי ויוכל במהרה לדבר בי רעה | 39 Ісус же мовив: Не бороніть йому. Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім’ям і міг би незабаром мене лихословити. |
| 40 כי כל אשר איננו נגדנו הוא בעדנו | 40 Бо хто не проти нас, той за нас. |
| 41 כי כל המשקה אתכם כוס מים בשמי על אשר אתם למשיח אמן אמר אני לכם כי לא יאבד שכרו | 41 Хто напоїть вас кухлем води тому, що ви Христові, — істинно кажу вам, — той не втратить своєї нагороди. |
| 42 וכל המכשיל אחד הקטנים המאמינים בי טוב לו שיתלה פלח רכב על צוארו והשלך בים | 42 Хто ж спокусить одне з оцих малих, що вірують, — краще було б такому, якщо б йому повішено на шию жорновий камінь та вкинено в море. |
| 43 ואם ידך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא קטע לחיים מהיות לך שתי ידים ותלך אל גיהנם אל האש אשר לא תכבה | 43 І коли твоя рука спокушає тебе, відітни її. Краще тобі ввійти в життя калікою, ніж з двома руками піти у пекло, у вогонь незгасний, |
| 44 אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה | 44 де черв’як їхній не вмирає й вогонь не вгасає. |
| 45 ואם רגלך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא פסח לחיים מהיות לך שתי רגלים ותשלך לגיהנם אל האש אשר לא תכבה | 45 І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти в життя кривим, ніж з двома ногами бути кинутим у пекло, |
| 46 אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה | 46 де черв’як їхній не вмирає й вогонь не вгасає. |
| 47 ואם עינך תכשילך עקר אתה טוב לך לבוא אל מלכות האלהים בעין אחת מהיות לך שתי עינים ותשלך לגיהנם | 47 І коли око твоє спокушає тебе, вирви його: краще тобі ввійти у Царство Боже однооким, ніж з двома очима бути кинутим у пекло, |
| 48 אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה | 48 де черв’як їхній не вмирає і вогонь не вгасає. |
| 49 כי כל איש באש ימלח וכל קרבן במלח ימלח | 49 Бо кожен вогнем посолиться, жертва ж кожна — сіллю посолиться. |
| 50 טוב המלח ואם המלח יהיה תפל במה תתקנו אותו יהי לכם מלח בקרבכם ויהי שלום ביניכם | 50 Сіль — добра; та коли сіль не солона стане, чим її приправите? Майте у собі сіль і живіть у мирі між собою! |