| 1 השמרו לכם מעשות צדקתכם לפני בני אדם למען יראו אתכם ואם לא אין לכם שכר מאת אביכם שבשמים | 1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
| 2 לכן בעשותך צדקה אל תריע לפניך בשופר כמעשה החנפים בבתי הכנסיות ובחרבות למען יהללו אותם האמשים אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם | 2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
| 3 ואתה בעשותך צדקה אל תדע שמאלך את אשר עשה ימינך | 3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
| 4 למען תהיה צדקתך בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך | 4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 5 וכי תתפלל אל תהי כחנפים האהבים להתפלל בעמדם בבתי הכנסיות ואצל פנות השוקים למען יראו לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם | 5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 6 ואתה כי תתפלל בוא בחדרך וסגר דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך | 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 7 ובהתפללכם אל תפטפטו כגוים החשבים כי בהרבות דבריהם ישמעו | 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
| 8 ואתם אל תדמו להם כי יודע אביכם כל צרככם בטרם תשאלו ממנו | 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
| 9 לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך | 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
| 10 תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ | 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
| 11 את לחם חקנו תן לנו היום | 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
| 12 וסלח לנו את חבותינו כאשר סלחנו גם אנחנו לחיבינו | 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
| 13 ואל תביאנו לידי נסיון כי אם חלצנו מן הרע כי לך הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים אמן | 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
| 14 כי אם תסלחו לבני אדם את חטאתם אביכם שבשמים יסלח גם לכם | 14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
| 15 ואם לא תסלחו לבני אדם גם אביכם לא יסלח לכם את חטאתיכם | 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
| 16 וכי תצומו אל תהיו זעפים כחנפים המשנים את פניהם להראות צמים לבני אדם אמן אמר אני לכם כי לקחו את שכרם | 16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 17 ואתה כי תצום סוך את ראשך ורחץ את פניך | 17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
| 18 למען לא תראה בצומך לבני אדם כי אם לאביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך | 18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 19 אל תאצרו לכם אוצרות בארץ אשר יאכלום שם סס ורקב וגנבים יחתרו שם וגנבו | 19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
| 20 אבל תאצרו לכם אוצרות בשמים אשר סס ורקב לא יאכלום שם וגנבים לא יחתרו שם ולא יגנבו | 20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
| 21 כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם | 21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
| 22 נר הגוף הוא העין ואם עינך היא תמימה כל גופך יאור | 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
| 23 ואם עינך רעה כל גופך יחשך והנה אם יחשך האור אשר בקרבך מה רב החשך | 23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
| 24 לא יוכל איש לעבד שני אדנים כי אם ישנא את האחד ויאהב את האחר או ידבק באחד ויבזה את האחר לא תוכלו עבוד את האלהים ואת הממון | 24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 25 על כן אמר אני לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ומה תשתו ולגופכם מה תלבשו הלא הנפש היא יקרה מן המזון והגוף יקר מן המלבוש | 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
| 26 הביטו וראו את עוף השמים אשר אינם זרעים ואינם קצרים ואינם אספים לאסמים ואביכם שבשמים מכלכל אתם הלא אתם נעליתם עליהם מאד | 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
| 27 ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף על קומתו אמה אחת | 27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? |
| 28 וללבוש למה תדאגו התבוננו נא אל שושני השדה הצמחות אינן עמלות ואינן טות | 28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
| 29 ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה | 29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
| 30 ואם ככה מלביש האלהים את חציר השדה אשר היום צמח ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה | 30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
| 31 לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש | 31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
| 32 כי את כל אלה מבקשים הגוים הלא ידע אביכם אשר בשמים כי אתם צריכים לכל אלה | 32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
| 33 אך בקשו בראשונה את מלכות אלהים ואת צדקתו ונוסף לכם כל אלה | 33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
| 34 לכן אל תדאגו ליום מחר כי יום מחר הוא ידאג לעצמו ודיו ליום צרתו | 34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. |