Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 27


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו1 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון2 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר3 Allora Giuda – colui che lo tradì –, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!».
5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק5 Egli allora, gettate le monete d’argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא6 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue».
7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים7 Tenuto consiglio, comprarono con esse il «Campo del vasaio» per la sepoltura degli stranieri.
8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d’oggi.
9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל9 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d’argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d’Israele,
10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה10 e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר12 E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla.
13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?».
14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד14 Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו15 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta.
16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא16 In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba.
17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח17 Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?».
18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע20 Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא21 Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!».
22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב22 Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!».
23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב23 Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell’acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!».
25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».
26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב26 Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa.
28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני28 Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto,
29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים29 intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: «Salve, re dei Giudei!».
30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו30 Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב31 Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת33 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,
34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere.
35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל35 Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte.
36 וישבו שמה וישמרו אותו36 Poi, seduti, gli facevano la guardia.
37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים37 Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei».
38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו38 Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם39 Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo
40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב40 e dicendo: «Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!».
41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר41 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano:
42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו42 «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.
43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: “Sono Figlio di Dio”!».
44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית45 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere.
49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו49 Gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».
50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו50 Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,
52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.
53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים53 Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים54 Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו55 Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי56 Tra queste c’erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù.
58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו58 Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato.
59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all’entrata del sepolcro, se ne andò.
61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c’erano Maria di Màgdala e l’altra Maria.
62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei,
63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, mentre era vivo, disse: “Dopo tre giorni risorgerò”.
64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה64 Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: “È risorto dai morti”. Così quest’ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».
65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם65 Pilato disse loro: «Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete».
66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie.