1 ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו | 1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: |
2 אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב | 2 You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified: |
3 ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא | 3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas: |
4 ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו | 4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death. |
5 ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם | 5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. |
6 ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע | 6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, |
7 ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן | 7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table. |
8 ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה | 8 And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste? |
9 כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים | 9 For this might have been sold for much, and given to the poor. |
10 וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי | 10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me. |
11 כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד | 11 For the poor you have always with you: but me you have not always. |
12 כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת | 12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial. |
13 אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה | 13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her. |
14 וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים | 14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, |
15 ויאמר מה תתנו לי ואמסרנו בידכם וישקלו לו שלשים כסף | 15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. |
16 ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו | 16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him. |
17 ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח | 17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? |
18 ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי | 18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples. |
19 ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח | 19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch. |
20 ויהי בערב ויסב עם שנים העשר | 20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. |
21 ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני | 21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me. |
22 ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני | 22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? |
23 ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני | 23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. |
24 הן בן האדם הלוך ילך לו ככתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא אם לא נולד | 24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born. |
25 ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת | 25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. |
26 ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי | 26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body. |
27 ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם | 27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this. |
28 כי זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים לסליחת חטאים | 28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. |
29 ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי | 29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. |
30 ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים | 30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. |
31 אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן | 31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed. |
32 ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה | 32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. |
33 ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל | 33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. |
34 ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים | 34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. |
35 ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים | 35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. |
36 אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי | 36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. |
37 ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג | 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. |
38 ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי | 38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me. |
39 וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך | 39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
40 ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס הנה לא היה ביכלתכם לשקד עמי שעה אחת | 40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? |
41 שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה | 41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. |
42 ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך | 42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. |
43 ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות | 43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. |
44 ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה | 44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. |
45 ויבא אל התלמידים ויאמר אליהם נומו מעתה ונוחו הנה השעה קרובה ובן האדם נמסר לידי חטאים | 45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. |
46 קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי | 46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me. |
47 עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם | 47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. |
48 והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו | 48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast. |
49 ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו | 49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. |
50 ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו | 50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him. |
51 והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו | 51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. |
52 ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו | 52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. |
53 או היחשב לבך כי לא יכלתי לשאל עתה מאת אבי והוא יצוה לי יותר משנים עשר לגיונות של מלאכים | 53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? |
54 ואיככה אפוא ימלאו הכתובים כי כן היה תהיה | 54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? |
55 בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי | 55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me. |
56 וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו | 56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled. |
57 והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים | 57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. |
58 ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר | 58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. |
59 והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו | 59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death: |
60 ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר | 60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: |
61 ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים | 61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. |
62 ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה | 62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? |
63 וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים | 63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. |
64 ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים | 64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. |
65 ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו | 65 Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy: |
66 מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא | 66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death. |
67 וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי | 67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands, |
68 ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך | 68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee? |
69 ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי | 69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. |
70 ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת | 70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. |
71 ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי | 71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. |
72 ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש | 72 And again he denied with an oath, I know not the man. |
73 וכמעט אחרי כן ויגשו העמדים שם ויאמרו אל פטרוס אמת כי גם אתה מהם כי גם לשונך מגלה אותך | 73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. |
74 ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול | 74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. |
75 ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי | 75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. |